Читаем Приключения «Литтл Санни» (СИ) полностью

В тот момент, когда наши путешественники причалили у «Нью-Барати», дочурка Санджи как раз закончила помогать отцу с украшением клубничного торта, заказанного госпожой Бур-Бонс к своему собственному дню рождения. Услышав не совсем обычный для посетителей шум, она высунулась наружу. У порога была несколько странная компания, состоящая из одних разновозрастных детей.


— Привет! — сказала Элеонора.

— Здравствуйте, — поморгала Анетт.

— Я Луси, — представился Монки. — Я пиратский капитан.

— О… — девочка не знала, что и сказать. Не часто к ним заходили пиратские капитаны. То есть практически никогда не заходили, если не считать посетившего их однажды чудного дяди по имени Луффи, который был папиным капитаном и странным образом еще и растягиваться умел. Пока мадемуазель размышляла, как лучше установить контакт с пиратским капитаном, заскучавшие Рен и Рью решили затеять драку с целью размяться. Анетт замахала руками: — Вы что творите?! — крикнула она мальчишкам, опасно фехтующим прямо на перилах. Михо и Оливия только переглянулись и дружно успокоили братьев подзатыльниками.


— У нас гости, — заметила подошедшая мадам Винсмок.

— Здравствуйте, — сказали все хором.

— Д-день д-добрый, — добавила от себя Канна, у которой со всеми хором обычно не получалось.

— Вы, должно быть, дети накама моего мужа.

— Так и есть, — кивнула Михо.

— Что же мы стоим, — спохватилась хозяйка. — Проходите. Вы, наверное, устали с дороги и проголодались.

— А то! — среагировал Луси, предвкушая, что в месте с такими божественными запахами обязательно угостят чем-нибудь вкусным.


Дочка хозяев проводила путешественников через зал мимо столиков для посетителей в их семейную столовую, располагавшуюся сбоку кухни. Пока родители расправлялись с последними заказами, та занялась гостями. Анетт показала, где можно умыться и с интересом разглядывала компанию, накрывая на стол, таская чашки-ложки и прочую посуду, а бдительная Михо первым же делом отправила мальчишек и Элеонору мыть руки, подгоняя некоторых пинками.


Когда все наконец расселись, мадемуазель Винсмок, наряженная в парадный чистый фартучек и колпак, с видом заправского шеф-повара стала разливать всем первое. У нее даже были наикрасивейшая фарфоровая супница и фирменный половник с фамильным вензелем на ручке. Под приятным впечатлением от подобной картины были все. Михо даже почувствовала себя настоящей баронессой на званом обеде.


Обед удался на славу. Вся команда дружно признала, что давно так вкусно не ела, некоторые заверили, что вообще так ни разу в жизни. Ну а десерт оказался выше всяких похвал! Разумеется, Анетт не преминула похвалиться своим непосредственным участием в его приготовлении, хотя в основном авторство принадлежало ее матери.


Луси увлеченно отдавал должное пирожным мадам Винсмок вместе с Элеонорой, так что из кавалеров свободными оставались только братья Ророноа. Анетт попыталась с ними пококетничать, но мальчишки со смешными ежиками зеленоватых волос не обратили на это особого внимания. Зато обратил Санджи. Бурное воображение уже нарисовало ему ужасную перспективу возможного родства с Маримо, и господин Винсмок поспешил после трапезы отправить единственную ненаглядную дочурку общаться с девочками. Михо и Канна жутко обрадовались тому, что у них появится еще одна подружка-сверстница, ведь с Оливией, которая по праву старшинства прохладно поглядывала на них сверху вниз, каши не сваришь.


Хозяйская дочка за обедом уже успела перезнакомиться со всеми ребятами, ее мать была рада, что у девочки появились новые друзья, а отец думал о том, что как же здорово, что милашка Оливия пошла внешностью и чувством стиля в мать, восхитительную Робин-чан, а не в их странного плотника, а очаровашка Михо и вовсе точная копия Нами-сван! Санджи, растянувшись в обаятельнейшей улыбке, склонился к девочке и промурлыкал:


— Как там мамуля? Наша прекрасная Нами-сван…

— Кхм, — кашлянула Жанетт, взгляд которой не предвещал супругу ничего хорошего. Тут Санджи понял, что засветился.

— Все отлично, — засмеялась Михо и побежала к подружкам. Несмотря на столь юный возраст, она вполне прекрасно понимала, чем так недовольна мадам Винсмок. К тому же она была в курсе, что Санджи-сан раньше был неравнодушен к ее матери. Однако это ее почему-то ну нисколечко не беспокоило, ей даже было его немного жаль, уж она-то свою мать прекрасно знала.

— Ты на нее очень похожа, — кинул господин Винсмок ей вслед, решив, что двум смертям все равно не бывать.

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения