Читаем Приключения «Литтл Санни» (СИ) полностью

Ватага шествовала за ней далее по многочисленным залам, сверкающим истинным изяществом убранства. Виви не любила излишки роскоши и золотых украшений; залы дворца красовались целомудренной мраморной белизной и национальными росписями на стенах и в вышивке штор; мебель была из лучших пород дерева, удобная и практичная, со скромной, но весьма элегантной резьбой. В парадном зале еще находились скульптурные бюсты предков королевы Нефертари, которые гости с интересом разглядывали, поминутно спрашивая «а это что за дядька?». Виви же отвечала на бесконечные вопросы, что ее ничуть не утомляли, и расспрашивала сама, искренне интересуясь тем, как поживают их родители.


— Так вы с нашими родителями тоже накама? — удивилась Михо. Она рассказы матери о пустынном королевстве и о принцессе Виви, ясное дело, слышала, но вот этот момент как-то упустила.

— Да.

— А разве вы с ними не плавали? — заинтересовались остальные.

— Нет, — королева вздохнула. — Они помогли мне добраться домой и вернуть мир в мое королевство, но так уж вышло, что я не смогла покинуть свою родину, чтобы отправиться вместе с ними дальше.

— Вот оно что, — протянули остальные.


В это время гостей привели в небольшой и очень уютный зал, украшенный цветами, мягкими коврами и мягкой же мебелью, и попросили подождать. Пока гости изучали обстановку, пробовали на предмет удобства и прочности мебель (Луси и Элеонора немного попрыгали на диване), изучали узоры на коврах и прочее, к ним вышла девочка, внешне — сверстница дружеского девичьего трио, тихо и вежливо поздоровалась и предложила присесть всем, кто еще был на ногах. Вид у нее был задумчивый и какой-то немного отстраненный.


— Знакомьтесь, — представила ее появившаяся следом королева, — это моя дочь Нефертари Клеопатра. Но мы зовем ее просто Клео.


Принцесса сдержанно поприветствовала каждого лично и поинтересовалась, чем может порадовать дорогих гостей. Луси тут же не преминул напомнить про угощение, снова едва не схлопотав от накама за бестактность. Клео заверила, что все в порядке и что она сама как раз собиралась полдничать. Ее мать уже распорядилась, и парочка служанок с просто виртуозной быстротой и ловкостью накрыла на стол. Последний приятно радовал разнообразием всяких вкусностей. Всех, особенно Анетт, просто покорил настоящий замок, выложенный из мороженого разных сортов, украшенный фруктами и цветами. На него все тут же дружно и набросились к вящему неудовольствию благовоспитанной Михо, которой было стыдно за такое поведение накама. Принцесса заверила, что все в порядке, пусть, мол, не стесняются и чувствуют себя как дома. Она сама приступила к еде, подождав, когда гости сделают это первыми, и ела очень медленно, изящным жестом поднося ко рту ложку.


Поначалу Клео была немногословной. Она вежливо выслушивала рассказы новых знакомых и говорила не более, чем необходимо для поддержания беседы. Девочки отнесли это на счет того, что она все еще расстроена из-за смерти дедушки. Мальчики не относили это ни на какой счет, они вместе с капитанской сестричкой увлеченно уминали сладкое. А вот когда речь зашла об Алабасте, принцесса стала не без гордости рассказывать о своей стране, поведав, что помимо столицы есть еще крупные, прекрасные города, такие как Юба, Эрумалу и Раинбазе, что теперь в равной мере процветают и имеют свой совет из трех мэров. Ныне они соединены путем, по которому ходят караваны, а также скоростная служба доставки суперкрякв, что базируется к юго-западу от Эрумалу. Там же проходят тренировки боевых морских котиков и молодняка крякв под руководством старичка Кару, гигантского краба Хасами и Кунг-фу Дюгона-младшего.


Еще принцесса поведала, что ее отец, генерал Коза, сейчас находится в отъезде. Ему приходится лично следить за порядком в городах королевства. А еще скоро он вернется, и они отправятся вместе навестить двоюродного дедушку Горо, нынешнего мэра Юбы. (Другой родной дедушка Тото, старший брат Горо, скончался еще до короля.) Клео оказалась прекрасной рассказчицей, ребята слушали ее с интересом. Однако пока та беседовала с гостями за угощением, за компанией постоянно кто-то следил то из-за двери, то из-за угла… Когда шпион неосторожно в очередной раз высунулся из-за шторы, ребята увидели, что это мальчишка, одетый в национальные одежды Алабасты с белой повязкой на голове. На предложение принцессы присоединиться, тот помотал головой и удрал.


— А, это Фалкон, сын господина Пелла, начальника королевской стражи. Не обращайте на него внимание, — сказала Клео, и все тут же про него забыли, продолжая трапезу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения