Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Едва он успел умыться и вылить воду из таза, как пришел Лукавый Плутишка с другим мальчиком, которого звали Чарли. Феджин подал кофе на стол, и все четверо принялись за завтрак.

– Ну что, как дела? – спросил Феджин мальчиков, подмигивая им. – Надеюсь, вы малость поработали сегодня утром?

– Ага, – ответил Лукавый Плутишка.

– И как следует поработали! – поддержал его Чарли.

– Прекрасно, прекрасно, друзья мои! – обрадовался Феджин. – Что ты принес, Лукавый Плутишка?

– Пару бумажников.

– С подкладкой? – заволновался Феджин.

– Разумеется, с подкладкой!

И Лукавый Плутишка вынул из кармана два бумажника: зеленый и красный.

Феджин быстро заглянул внутрь обоих и спрятал себе в карман.

– Ну, а ты что принес, дружок? – обратился он к Чарли.

– Тряпки, – коротко сообщил тот и вынул из кармана четыре почти новых носовых платка.

– И это недурно, – удовлетворенно проговорил Феджин и принялся рассматривать платки на свету. – Платки хорошие, только пометил ты их, Чарли, скверно. Надо распороть эти метки иголкой. Не поможешь нам, Оливер?

Оливер ответил, что он с удовольствием займется этим, если ему покажут, как это делается.

– А ты хотел бы делать бумажники и платки так же быстро, как Джек и Чарли? – вкрадчиво спросил Феджин.

– Да, очень хотел бы! – обрадовался Оливер. – Пожалуйста, научите меня этому.

Чарли и Джеку этот ответ показался, должно быть, очень смешным, потому что они так и прыснули со смеху, но Феджин знаком остановил их.

Когда завтрак закончился, Феджин и Чарли с Джеком принялись играть в очень занимательную игру. Старик пристегнул к жилету часы с цепочкой, воткнул в галстук булавку с большим камнем, положил себе в один карман табакерку, в другой – бумажник. Потом он плотно застегнул сюртук, положил в задний карман платок и футляр от очков, взял палку, надел на голову шляпу, сгорбился и стал медленно ходить по комнате вразвалку, – ну точь-в-точь как какой-нибудь важный джентльмен на прогулке.

Иногда он останавливался то возле печки, то возле стола, точно у магазинных окон, и притворялся, что внимательно рассматривает разные товары. При этом он постоянно боязливо оглядывался по сторонам и ощупывал свои карманы, как будто страшно боялся воров. Все это выглядело так забавно, что Оливер хохотал до слез.

Между тем Чарли с Джеком шли за стариком по пятам и не отставали от него ни на шаг. Когда он оборачивался, они так быстро отскакивали и прятались за его спиной, что невозможно было уследить за ними. Под конец Лукавый Плутишка будто бы нечаянно наступил на ногу Феджину, Чарли сзади сделал вид, что споткнулся, и мальчики с невероятной быстротой обобрали Феджина, вытащив у него из карманов часы с цепочкой, табакерку, бумажник, платок, футляр от очков и булавку из галстука.

Суть игры состояла в том, чтобы проделать все это так ловко, чтобы Феджин и не почувствовал, как его обирают: если он видел кого-нибудь из мальчиков или чувствовал руку у себя в кармане, он вскрикивал, и игра начиналась сначала.

Когда игра завершилась, Феджин дал мальчикам денег, и они ушли.

– Чудесная жизнь у этих молодцов, не правда ли? – сказал старик Оливеру. – Они ушли на целый день и могут делать, что только пожелают. А все потому, что они умеют славно работать! Учись у них, дружок, делай все, что они скажут, и всегда спрашивай у них совета, особенно у Лукавого Плутишки. О, у этого парня отличные мозги, он далеко пойдет! И тебя сделает большим человеком, если ты будешь брать с него пример и во всем слушаться его. Что, мой платок висит из кармана, дружок? – вдруг спросил он, резко меняя тему разговора.

– Висит, сэр, – ответил Оливер.

– Попробуй-ка вытащить его, чтобы я не почувствовал. Вспомни, как мы сейчас играли…

Оливер схватился рукой за карман Феджина и другой рукой, подражая Лукавому Плутишке, легонько и незаметно вытащил платок.

– Ну что, вытащил? – спросил Феджин, не поворачиваясь.

– Да, сэр, – ответил Оливер, подавая ему платок.

– Да ты молодчина! – похвалил мальчика Феджин и погладил его по голове. – Ты смышленый парень. Вот тебе шиллинг, купи себе чего-нибудь. Если ты и дальше будешь так проворен, то скоро, чего доброго, заткнешь за пояс и самого Лукавого Плутишку! Ну, а теперь я научу тебя снимать метки с платков…

И они сели за работу.

Глава XII

О том, как Оливер чуть не попал в тюрьму

Оливер несколько дней безвыходно просидел в комнате, спарывая метки с носовых платков. Ему было очень скучно и так хотелось подышать свежим воздухом, что он стал упрашивать Феджина отпустить его с мальчиками.

За последнее время Чарли и Лукавый Плутишка работали плохо, они редко приносили платки и бумажники и часто возвращались домой с пустыми руками. Феджин очень сердился на них, обзывая их лентяями и дармоедами, а в наказание отсылал спать без ужина.

Оливер вовсе не хотел, чтобы его тоже считали бездельником, и упрашивал Феджина поскорее отпустить его с мальчиками на работу. Наконец Феджин согласился и отправил его на улицу с Чарли и Джеком, строго наказав последним не спускать глаз с новичка и оберегать его.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги на все времена (Энас)

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза