Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

– Через несколько лет бабушка этого человека, Эдварда Лифорда, приехала ко мне и рассказала, что ее внук, которому не было тогда и восемнадцати лет, убежал от нее. Он давно уже вел дурную жизнь, свел знакомство с плохими людьми, сделался игроком, был замешан в разных мошенничествах. Под конец он украл у нее драгоценности и деньги и убежал в Лондон, где и поселился среди самых отъявленных негодяев. Несчастная бабушка была в отчаянии; у нее была давнишняя неизлечимая болезнь, от которой она очень страдала. Перед смертью она хотела вернуть себе внука. Долгое время ее поиски были безуспешными. Наконец она разыскала его и увезла с собой во Францию.

– Там она и умерла, – сказал Монкс. – А перед смертью открыла мне свои тайны. Бабушка была уверена, что у Агнес родился ребенок и что этот ребенок жив. Она заставила меня поклясться, что если только мне удастся найти брата, то я постараюсь довести его до тюрьмы, а если можно – то и до виселицы. Мальчишка действительно встретился мне, и если бы вы не вмешались, я бы довел дело до конца.

– А что случилось с медальоном и кольцом? – спросил мистер Браунлоу.

– Они были мне проданы одной женщиной, которая украла их у старой приютской сиделки, а та сама сняла их с мертвого тела Агнес… Вы знаете уже, что я с ними сделал.

Допрос Монкса кончился, и его отпустили. Миссис Мэйли и Роза утешали Оливера и плакали вместе с ним. В тот вечер они долго сидели вместе и о многом совещались.

* * *

Теперь нам остается только проститься с нашими друзьями и сказать несколько слов о том, как они устроились.

Мистер Браунлоу усыновил Оливера и теперь не нарадуется на своего названого сына. Он купил за городом небольшое поместье и переехал туда вместе с мальчиком и со старой экономкой, которая по-прежнему души не чает в своем «милом дитятке», как она продолжает называть Оливера, хотя «дитятко» давно уже перерос ее на целую голову.

По соседству с ними живет и доктор Лосберн. Он тоже купил себе небольшой клочок земли и с увлечением занимается садоводством и огородничеством. Гримуиг очень подружился с ним, часто приезжает к нему в гости и помогает возиться с цветами и грядками. За последние годы он очень постарел и, кажется, еще больше спорит, то и дело обещая съесть свою собственную голову. Однако это не мешает всем, не исключая Оливера, крепко любить старика.

Гримуиг очень привязался к мальчику и сильно балует его. Мистер Браунлоу часто подшучивает над ним, напоминая о том, как Гримуиг старался уверить его, что Оливер – негодный мальчик и что из него не выйдет никакого проку. Гримуиг очень не любит, когда ему напоминают об этом, и начинает ворчать, но Оливер бросается обнимать и целовать его, и тогда старик стучит своей палкой об пол и кричит, что он готов съесть свою собственную голову, если этот мальчик и в самом деле не негодяй и не плут! И говоря это, мистер Гримуиг отворачивается и смахивает слезу, потому что поцелуи мальчика очень трогают его.

Неподалеку от них живут и Роза со своей тетушкой. Несколько лет тому назад Роза вышла замуж за любимого человека, и миссис Мэйли стала жить вместе с ними. Они купили себе хорошенький деревенский домик с садом, неподалеку от того места, где живет мистер Браунлоу с Оливером, и часто видятся с ними.

Монкс, или лучше сказать Эдвард Лифорд, как было его настоящее имя, навсегда уехал из Англии. Оливер разделил наследство отца, возвращенное ему его старшим братом, на две части и отдал ему одну часть. Эдвард уехал с этими деньгами за границу, и с тех пор о нем нет ни слуху, ни духу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги на все времена (Энас)

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза