Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

– Я вижу, что вы отлично знаете, о чем я говорю, – покачал головой мистер Браунлоу. – Мало того, вы никогда не забывали о том, что случилось пятнадцать лет тому назад. Тогда вам не было одиннадцати лет, а вашему отцу – не более тридцати одного года, потому что его женили почти мальчиком. Может быть, вы избавите меня от подробностей и сами расскажете обо всем?

– Мне нечего рассказывать, – отвел глаза Монкс. – Можете продолжать, если хотите.

– Ну что ж, тогда я буду говорить сам, – продолжал мистер Браунлоу. – Среди новых знакомых вашего отца появился один морской офицер в отставке. Он был вдовец, у него было две дочери. Одной из них, красавице Агнес, только что исполнилось девятнадцать, а другой не было тогда и двух лет.

– Да мне-то какое до них дело? – воскликнул Монкс. – Зачем вы мне все это рассказываете?

Браунлоу не обратил внимания на его реплику и продолжал дальше:

– Отец ваш очень подружился с Агнес, и дело кончилось тем, что он и молодая девушка полюбили друг друга. В это время за границей умер родственник вашего отца и оставил ему наследство. Эдвину пришлось туда поехать. За границей он сильно захворал и умер. Завещания не нашли, и все его состояние перешло к вам, как к единственному сыну.

В этом месте рассказа Монкс притаил дыхание и стал слушать с большим вниманием, хотя старался не показывать этого. Когда мистер Браунлоу замолчал, он облегченно вздохнул и вытер платком пот со лба.

– По дороге за границу, – продолжал мистер Браунлоу, – ваш отец заезжал в Лондон повидаться со мной.

– Я не знал об этом! – сказал Монкс с недоверием и удивлением.

– При встрече Эдвин отдал мне на хранение портрет той молодой девушки, которую он любил, написанный им самим. Он открылся мне как другу, и сказал, что он и эта девушка тайно обвенчались, так как ее отец был против этого брака. Эдвин очень переживал, что вынужден оставить жену в трудное для нее время. Он обещал мне писать, но, увы, вскоре я узнал о его смерти!

Тогда я попытался разыскать вторую жену Эдвина, чтобы предложить ей помощь и свой дом, если она будет в этом нуждаться, однако потерпел неудачу: вся семья куда-то уехала, и никто не мог мне сказать, куда они отправились.

Монкс опять вздохнул свободнее и посмотрел на мистера Браунлоу с довольной усмешкой.

– Когда ваш брат, – сказал мистер Браунлоу, пододвигаясь ближе к Монксу, – бедный, всеми брошенный ребенок, одетый в лохмотья, был спасен мной от преступления и позора… когда этот ребенок лежал больной в моем доме, меня удивило его поразительное сходство с тем портретом, о котором я только что говорил. Я решил узнать, откуда взялся этот ребенок, как вдруг он пропал… Пожалуй, мне не стóит рассказывать, как и почему его у меня похитили…

– Почему же?

– Да потому, что вы знаете это так же хорошо, как и я.

– Я?!

– Вы напрасно отпираетесь, – сказал мистер Браунлоу. – Я сейчас докажу вам, что мне известно очень многое.

– У вас нет никаких доказательств! – вспыхнул Монкс. – А без них вам все равно никто не поверит!

– Поживем – увидим, – старик пристально посмотрел на него и продолжил свой рассказ. – Я потерял ребенка из виду и никак не мог отыскать его. Ваша мать умерла, и только вы один могли разрешить загадку. Я справился насчет вас и узнал, что вы уехали в свое поместье в Индии. Я последовал за вами туда, но оказалось, что вы уже вернулись в Англию. Я отправился назад, но и в Лондоне мне не удалось вас найти. Мне сказали, что вы постоянно переезжаете с места на место. Судя по всему, вы жили в тех грязных вертепах, где я в конце концов и обнаружил вас…

– К чему вы говорите мне все это? – воскликнул Монкс с нетерпением. – Сначала обвинили меня в мошенничестве и грабеже, потом заявили, что у меня есть брат… С чего вы вообще взяли, что у той женщины был ребенок?

– Действительно, я не знал этого прежде, – сказал мистер Браунлоу, вставая. – Но за последние две недели мне удалось многое разузнать. Например, что вы отлично знали о существовании своего брата и даже видели его. Что ваш отец все-таки оставил завещание, но вы своими руками его уничтожили, поэтому все наследство досталось вам. А ведь в завещании ваш отец упомянул и второго сына! Мальчик оказался похожим не только на мать, но и на отца. И когда вы случайно столкнулись с ним на улице, это сходство поразило вас до того, что вы поехали в тот городок, где он родился, и стали там наводить о нем справки. Там вы разыскали сведения о его рождении и о его семье, но и их уничтожили! Вот ваши слова, сказанные об этом Феджину: «Единственное доказательство, которое подтверждает происхождение мальчика, лежит на дне реки, а старая ведьма, которая получила его от матери Оливера, гниет в своем гробу». Недостойный сын, трус и лгун, помощник воров и разбойников! Это из-за вас погибла Нэнси – девушка, которая была в миллион раз лучше вас! Эдвард Лифорд, неужели же вы все еще будете отпираться?

На Монкса было жалко смотреть. Он понял, что старому джентльмену все известно, и повесил голову.

– Я все расскажу… – прошептал он.

– Вы готовы дать подробные показания и подписать их при свидетелях?

– Да…

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги на все времена (Энас)

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза