Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

– Ну, так пожалей меня тогда, как я тебя пожалела! – взмолилась Нэнси, цепляясь за его руки. – О, Билл, милый мой Билл, неужели у тебя хватит духу убить меня? Подумай только, от чего я отказалась сегодня ради тебя!.. О, у тебя еще будет время подумать об этом, потому что я не выпущу твоих рук… Билл, ради Бога, ради тебя самого, остановись и не проливай моей крови!.. Я не изменила тебе, клянусь своей грешной душой!..

Сайкс прилагал неимоверные усилия, чтобы вырвать из ее ладоней свои руки, но девушка крепко держала их.

– Билл, – продолжала Нэнси, – этот господин и молодая леди предлагали мне уехать подальше и начать жизнь заново. Новую, спокойную жизнь! А я отказалась от этого ради тебя, Билл… Позволь мне еще раз повидаться с ними, и я на коленях вымолю у них такую же милость и для тебя… Оставим это ужасное место, позабудем наше прошлое и постараемся зажить по-иному… Раскаяться ведь никогда не поздно… Добрая мисс сказала мне это, и я чувствую, что это правда! Но для этого нужно время, хоть немного времени, Билл…

Нэнси говорила и говорила, но Сайкс не слушал ее. Ему удалось высвободить одну руку, и он схватил пистолет. Но, сообразив, что выстрел наделает слишком много шума, он не стал стрелять, а только со всей силы ударил Нэнси пистолетом по голове.

Девушка зашаталась и упала на пол, ее лицо залила кровь, хлынувшая из глубокой раны на лбу. С усилием приподнявшись, Нэнси вытащила из-за пазухи носовой платок Розы и, подняв его так высоко, как могла, прошептала молитву к Богу о прощении…

Сайкс, шатаясь, одной рукой прикрыл себе глаза, чтобы не видеть того, что делает, а другой рукой схватил тяжелую дубину и прикончил ту, которая любила его больше жизни…

Глава XXXVI

Бегство Сайкса

Из всех страшных преступлений, совершенных в Лондоне в ту темную ночь, это убийство было самым ужасным.

Настал день. Над шумным городом взошло яркое солнце и осветило все вокруг своими лучами – в том числе и комнату, где лежала убитая Нэнси.



Убийца пребывал в каком-то странном оцепенении и не двигался с места. Он старался не смотреть на распростертое на полу тело, однако не мог отделаться от ощущения, что Нэнси и после смерти наблюдает за ним. Это беспокоило Сайкса и лишало его способности действовать быстро.

Он дрожащими руками растопил камин и, когда огонь разгорелся, сунул в него орудие убийства. Когда дубина сгорела дотла, Сайкс вымыл руки и затер кровавые пятна на своей одежде. Когда все было кончено, он тихо позвал собаку, запер за собой дверь и спустился по лестнице.

Он перешел через улицу, обернулся и посмотрел на окно: снаружи ничего не было заметно, окно по-прежнему было закрыто занавеской… Сайкс вспомнил, как Нэнси хотела ее поднять, чтобы впустить в комнату дневной свет, – ей не суждено уже было увидеть его!

Убийца свистнул собаку и двинулся вперед. Он шагал, сам не зная куда, вышел за город и направился к полям, видневшимся вдалеке. Наконец усталость взяла свое: Сайкс лег в канаву возле изгороди и заснул крепким сном.

Спал он недолго. Проснувшись, пошел по большой дороге назад к Лондону, потом опять повернул назад и прошел весь давешний путь. Сайкс блуждал по полям, ложился отдохнуть в канаву, потом снова вставал и долго шел, опять ложился и снова вставал. Собака следовала по пятам, ложилась и засыпала, когда хозяин ложился, послушно вставала и шла за ним, когда он пускался в путь.

Наконец Сайкса стал мучить голод, и он решил перекусить в ближайшей деревушке, что расположилась в стороне от дороги. Но когда бандит добрался до трактира, ему показалось, что все люди, даже дети, поглядывают на него как-то подозрительно. Сайкс повернул назад, не посмев попросить куска хлеба или воды, хотя ничего не ел и не пил уже много часов.

Так он исходил много миль и опять возвратился на прежнее место. Миновало утро и полдень, день начал склоняться к вечеру, а Сайкс все еще бродил по окрестностям.

Было уже около девяти часов вечера, когда он со своей собакой, тоже еле передвигавшей ноги от усталости, добрел до другой деревушки и завернул в кабачок.

В передней комнате был разведен яркий огонь. Несколько крестьян собрались у печи и пили пиво. Они посторонились, чтобы дать Сайксу место поближе к огню, но он молча прошел мимо, сел один в дальнем углу комнаты и с жадностью принялся есть и пить, бросая иногда куски своей собаке.

Крестьяне, собравшись у окна, мирно толковали о своих деревенских делах, и никто не обращал внимания на Сайкса. Он насытился и начал уже было дремать в своем углу, как вдруг его разбудили чьи-то шаги. Крестьяне встретили пришедшего человека с шумом и хохотом.

Это был веселый разносчик с большим ящиком за плечами, который ходил по деревням, продавая нитки, ножницы, мыло, ленты и гребни, лекарства для собак и лошадей и другие вещи. Он так сыпал шутками и прибаутками, что сразу развеселил всю компанию.

Поужинав, разносчик открыл свой короб и стал расхваливать свои товары. Посетители трактира обступили его.

– Что за штуковины? – спросил один парень, показывая пальцем на какие-то лепешки, лежавшие в углу короба.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги на все времена (Энас)

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза