Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

– Весь этот день меня преследуют ужасные мысли. Чудятся какие-то кровавые призраки, гробы… – поежилась Нэнси.

– Полно, полно, успокойтесь! – погладила ее по плечу Роза. – Говорите с ней поласковее, мистер Браунлоу, – обратилась она к своему спутнику, – бедняжка так нуждается в ласке!

И она нежно провела рукой по волосам Нэнси.

– Ох, почему не все люди так добры и ласковы к несчастным, как вы! – воскликнула бедная девушка и заплакала.

Несколько минут все молчали. Наконец мистер Браунлоу спросил:

– Почему вы не пришли сюда в прошлое воскресенье? Мы ждали вас.

– Я не могла прийти, – ответила Нэнси, – меня заперли в доме.

– Кто?

– Билл. Я вам о нем рассказывала.

– Я надеюсь, – сказал мистер Браунлоу с беспокойством, – что никто из ваших не подозревает о том деле, для которого мы пришли сюда?

– Нет, – покачала головой Нэнси. – Но мне трудно вырваться из дома и сделать так, чтобы он не знал, куда я иду… Когда я пошла к мисс Розе, пришлось дать ему сонных капель…

– Выслушайте меня, – сказал старик. – Мисс Мэйли передала мне и еще нескольким своим друзьям, на которых можно положиться, то, что вы сказали ей две недели тому назад. Признаюсь, я сначала сомневался и боялся, что тут кроется какой-нибудь злой умысел. Но теперь вижу, что вам можно довериться…

– Вы можете мне доверять, – решительно проговорила девушка.

– Мы долго совещались между собой и потом решили, что вы должны выдать Монкса и Феджина.

– Феджина?! – воскликнула девушка, отступая.

– Да, – подтвердил Браунлоу, – иначе нам не удастся ничего узнать про Монкса.

– Нет, я никогда этого не сделаю! Несмотря на то, что он причинил мне столько зла.

– Но почему? – искренне удивился старик.

– Мисс Роза знает, почему я не могу этого сделать, и, наверное, поймет меня. Но есть еще одна причина. Пусть жизнь Феджина дурна и преступна, но ведь и моя ничем не лучше… Нас таких много!

Другие давно могли выдать меня, но они этого не сделали, хоть они и дурные люди. Как же я могу предать их?!

– Ну, в таком случае выдайте нам одного Монкса, – сказал старик.

– А если он расскажет про остальных?

– Обещаю вам, что, узнав от него про Оливера, мы не станем больше ничего выпытывать и вернем ему свободу.

– И Монкс никогда не узнает, от кого вы узнали все это? – спросила Нэнси.

– Никогда! – в один голос пообещали Роза и мистер Браунлоу.

– Я с малолетства живу с плутами и обманщиками, и сама привыкла лгать, – грустно улыбнулась Нэнси, – но вам почему-то верю…

Она придвинулась еще ближе к своим собеседникам и, понизив голос, стала говорить так тихо, что подслушивавший человек не мог разобрать ни слова, однако догадался, что Нэнси объясняла, где можно найти Монкса. Девушка часто прерывала свой рассказ, и он понял, что старый господин, должно быть, записывает ее слова.

Затем Нэнси стала описывать Монкса, и голос ее окреп:

– Ему не больше двадцати пяти лет. Он высок ростом, крепкого сложения, но худощав. У него быстрая походка, на ходу он часто оглядывается через плечо. Лицо смуглое, глаза темные, впалые и беспокойно бегают. На губах часто видны следы зубов, потому что он часто в досаде кусает их. А иногда кусает себе и руки… Отчего вы вздрогнули? – вдруг спросила девушка старика.

– Нет-нет, ничего… – смешался тот. – Продолжайте!

– Большую часть того, что я вам сейчас рассказала, я слышала от других людей. Самой же мне довелось встречаться с Монксом лишь дважды, и оба раза он был закутан в плащ. Вот, кажется, и все, что я могу сказать вам о нем. Впрочем, постойте… Есть еще одна примета: когда он поворачивает голову, у него на шее видна…

– Широкая красная полоса, как будто от ожога! – воскликнул мистер Браунлоу.

– Так вы его знаете?! – громко спросила Нэнси.

Роза тоже вскрикнула от удивления. Затем наступило долгое молчание, так что подслушивавший человек мог слышать только учащенное дыхание троих людей.

– Судя по описанию, – промолвил наконец старик, – кажется, Монкс мне действительно знаком. Однако не будем делать поспешных выводов: ведь иногда встречаются и более удивительные сходства. А теперь скажите нам, Нэнси, как отблагодарить вас за неоценимую услугу. Что мы можем для вас сделать?

– Ничего, – покачала головой девушка.

– Не спешите, – с участием сказал старый господин, – подумайте хорошенько.

– Мне ничего не нужно, сэр, – повторила Нэнси и заплакала, – вы ничего не можете сделать, для меня уже нет спасения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги на все времена (Энас)

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза