Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

– Да что с тобой? – еще больше рассердился Сайкс. – Что случилось? Говори же, черт бы тебя побрал!

– То, что я расскажу тебе, Билл, – сказал Феджин, – взбесит тебя еще больше…

– Тогда выкладывай, да не тяни время! – буркнул Сайкс. – А то Нэнси подумает, что я пропал.

– Пропал! – воскликнул Феджин. – Да она и без того постаралась, чтобы ты сгинул навеки!

– Что ты хочешь этим сказать? – Сайкс схватил старика за воротник и встряхнул изо всех сил. – Говори или я задушу тебя прямо сейчас!

– Давай предположим, – медленно начал Феджин, с трудом сдерживая бешенство, – что кто-то из наших, например, Больтер, выдал всех нас, снюхался с подходящими людьми, описал им нашу наружность, все приметы, по которым нас можно узнать, и указал места, где мы бываем и где нас легче всего накрыть. И сделал он все это не по принуждению, а сам, по своей доброй воле: его не поймали, не посадили в тюрьму, никто не приставал к нему с допросами… Одним словом, никто не принуждал его, а он все-таки всех нас выдал. Представь себе, что он уходил по ночам, чтобы разыскать наших врагов, и рассказывал им все, что знал сам. Что бы ты сделал с ним после этого?

– Что бы сделал? – повторил Сайкс, разражаясь ругательствами. – Да растоптал бы его своими ногами!

– Ну, а если бы это сделал я? – хитро прищурился Феджин. – Ведь я столько знаю, что могу отправить на виселицу очень многих. Что бы ты сделал со мной?

– Не знаю, что бы я сделал, – Сайкс побледнел и заскрежетал зубами. – Разорвал бы тебя на части!

– Ну, а если бы это сделал Чарли или Лукавый Плутишка, или еще кто-нибудь?

– Да кто он ни был! Я с кем угодно сумел бы разделаться!

Феджин не проронил больше ни слова и, наклонившись к Больтеру, стал будить его.

Сайкс смотрел на них, не понимая, в чем дело.

– Бедный парень, – сказал Феджин, – он так устал, следя за нею, слышишь ли, Сайкс, за нею…

– Что ты хочешь этим сказать? – недоуменно произнес Сайкс.

В это время Больтер проснулся, сел на полу и уставился сонными глазами на Феджина.

– Расскажи-ка, Больтер, этому человеку все, что ты мне рассказал, – велел Феджин.

– Про что рассказывать? – спросил Больтер сонным голосом.

– Про… Нэнси. Ты следил за ней?

– Да.

– До Лондонского моста?

– Да.

– Там она встретила двоих, не так ли?

– Да.

– Джентльмена и молодую леди, к которой она, по-видимому, ходила и раньше по своей воле. Они требовали, чтобы она выдала им всех своих старых товарищей, начиная с Монкса, и она это сделала. Указала приметы, сказала, где его найти… Рассказала все подробно, причем добровольно, без всяких угроз… Не так ли, Больтер?

– Так, – кивнул Больтер.

– А что она сказала про прошлое воскресенье?

– Да ведь я уже вам сказывал!

– Ну, так повтори еще раз! – не выдержал Феджин и показал пальцем на Сайкса. – Вот для него повтори!

– Они спросили у нее, – сказал Больтер, – почему она не пришла в прошлое воскресенье, как обещала. Она ответила, что не могла прийти…

– А почему? – настаивал Феджин. – Скажи-ка нам: почему она не могла прийти?

– Потому, что ее задержал дома какой-то Билл, человек, о котором она уже прежде им говорила.

– Ну, а что еще она сказала им об этом человеке? Скажи, скажи и это!

– Она сказала, что ей нелегко уходить из дома, когда он не знает, куда она идет. И что в первый раз, когда ей надо было уйти, она дала ему сонных капель.

– Проклятие! – Сайкс вскочил со стула и оттолкнул Феджина в сторону. – Прочь с дороги!

Он в бешенстве распахнул дверь ногой и выбежал вон.

* * *

Сайкс бежал без остановки, стиснув зубы и крепко сжав кулаки, и остановился только у дверей дома, где его ждала Нэнси. Он взбежал по лестнице в свою комнату, запер за собой дверь и подошел к кровати, на которой спала полураздетая Нэнси.

Приход Сайкса разбудил девушку. Она приподнялась на постели и теперь испуганно смотрела на вошедшего.

– Вставай! – приказал Сайкс.

– Ах, это ты, Билл? – Нэнси наконец узнала Сайкса и явно ему обрадовалась.

– Я, – ответил он угрюмо. – Ну, поднимайся!

На столе возле кровати стояла зажженная свечка. Сайкс выхватил ее из подсвечника и швырнул в камин. Увидев, что за окном уже светает, девушка хотела поднять занавеску.

– Оставь! – остановил ее Сайкс. – Для дела, за которым я пришел, свет не нужен!

– Билл, что с тобой?.. Что ты так странно на меня смотришь? – испугалась Нэнси.

Сайкс подошел к ней совсем близко и сел напротив нее. Он долго и пристально вглядывался ей в лицо; его губы дрожали, ноздри широко раздувались, грудь высоко вздымалась…

Потом он вдруг схватил Нэнси за горло, вытащил ее на середину комнаты и зажал ей рот.

– Билл, Билл, что ты? – пробормотала девушка, отбиваясь изо всех сил. – Я… я не буду кричать…

Послушай меня… Скажи мне словечко… Скажи: что я сделала?

– Ты сама знаешь, что сделала, – прошептал Сайкс. – За тобой следили сегодня ночью, и все, что ты сказала, известно… каждое твое слово!

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги на все времена (Энас)

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза