Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

– Одна из наших… У нее завелись какие-то знакомые на стороне, и я хотел бы знать, кто они…

– Понимаю, – захохотал Больтер, – вам хочется знать, порядочные ли это люди, и можно ли ей с ними продолжать знакомство!.. Так где я должен подкараулить эту женщину? Кто она? И когда приступать?

Надо заметить, что Больтер лишь недавно примкнул к шайке Феджина и еще ни разу не видел Нэнси.

– Я скажу тебе это позже, – ответил Феджин. – Но будь готов отправиться сразу же, как только я прикажу…

Больтер, переодетый кучером, всю ночь просидел в ожидании указаний Феджина. Однако старик помалкивал. Так же прошла еще одна ночь, потом вторая, третья… Шесть вечеров подряд Феджин куда-то отправлялся, а потом возвращался с недовольным видом и сообщал Больтеру, что еще не время.

На седьмую ночь, в воскресенье, старик пришел раньше обычного и в хорошем расположении духа.

– Она куда-то собирается, – шепнул он Больтеру. – Девчонка целый день была одна, и человека, которого она боится, нет дома. Пойдем со мной скорее!

Больтер вскочил и без слов последовал за Феджином.

Они вышли из дома тайком и, пройдя скорым шагом несколько улиц, подошли к трактиру «Три калеки».

Был двенадцатый час. Трактир был уже заперт, но Феджин слегка свистнул, и дверь неслышно отворилась. Феджин и Больтер бесшумно проскользнули внутрь.

– Ш-ш-ш! – сказал Феджин своему товарищу и подвел его к перегородке, разделявшей комнату на две части. – Смотри!

В верхней части перегородки было небольшое окошечко с мутным стеклом. Больтер прижался лицом к стеклу и разглядел молодую женщину, сидевшую за столом в соседней комнате.

– Это за ней я должен следить? – прошептал Больтер.

Феджин утвердительно кивнул головой.

– Я ее запомнил, – сказал Больтер.

– А хорошо ли запомнил?

– Теперь узнаю из тысячи!

Тем временем Нэнси (а это была именно она) встала и пошла к двери.

Феджин быстро юркнул в угол и потащил за собой Больтера. Оба мужчины шмыгнули за занавеску и затаили дыхание.

Дверь отворилась, и девушка, едва не задев спрятавшихся воров юбкой, вышла на улицу.

Больтер переглянулся с Феджином и отправился следом за ней.

Он дал Нэнси пройти немного вперед и стал следить за ней издали. Девушка шла, часто озираясь по сторонам и вздрагивая при малейшем шорохе, но по мере того, как она подвигалась вперед, ее походка становилась все увереннее. Больтер по-прежнему шел за Нэнси на некотором расстоянии и не спускал с нее глаз.

* * *

Церковные часы пробили три четверти двенадцатого, когда на Лондонском мосту появились девушка и мужчина.

Девушка шла впереди легкой и быстрой походкой, а мужчина тихо крался за ней, стараясь держаться в тени и приноравливаясь к ее шагу.



Так они прошли весь мост. Дойдя до другого берега, девушка повернула назад. Тот, кто следил за ней, прижался в темный закоулок, пропустил ее вперед, а потом тихо вышел из своего убежища и пошел следом. На середине моста девушка остановилась, мужчина тоже замер на месте.

Ночь была очень темная. Весь день шел дождь, и поэтому на улицах и на мосту почти не было людей. Редкие прохожие торопливо спешили домой, и никто не обращал внимания ни на девушку, ни на мужчину, который ее выслеживал. Никто не смотрел на них и не заговаривал с ними.

Над рекой висел туман и застилал красные огни, которые светились на небольшой барке, привязанной к берегу. От этого тусклого света темнота вокруг усиливалась еще больше. Вдали слабо угадывались только очертания высоких колоколен соседних церквей, а мачты и корабельные снасти на реке были почти не заметны.

Девушка (а это была Нэнси) несколько раз прошла взад и вперед по мосту. Наконец часы на колокольне Святого Павла пробили двенадцать.

Многолюдный город накрыла своим черным покрывалом ночь. Над дворцом и подвальными этажами, над тюрьмой и домом сумасшедших, над лачугами бедняков и хоромами богатеев, над строгими лицами стариков и над спокойными лицами детей – над всем спустилась глубокая полночь.

К мосту подъехала карета, и из нее вышли молодая девушка и седой господин. Они расплатились с кучером, отпустили экипаж и направились к мосту. Увидев их, Нэнси пошла к ним навстречу.

Молодая девушка и седой господин (читатель, конечно, уже догадался, что это были Роза и мистер Браунлоу), казалось, не ожидали увидеть Нэнси и бросились к ней, но та прижала палец к губам:

– Тс-с-с! Только не здесь! Тут я боюсь говорить с вами. Пойдемте сюда, подальше от прохожих! – и она показала рукой на ступеньки, которые вели вниз к реке.

Человек, который следил за Нэнси, быстро и незаметно юркнул на лестницу, спустился по ней вниз и притаился в тени стены. Ступеньки шли полукругом, поэтому тот, кто стоял наверху, не мог увидеть нижнюю часть лестницы.

Вскоре рядом раздались голоса.

– Не всякий на нашем месте доверился бы вам! – ворчал старый господин. – Зачем вам понадобилось привести нас в это темное захолустье? Почему мы не можем поговорить на мосту, где светло и ходят люди?

– На мосту я боюсь говорить с вами, – повторила Нэнси. – Сама не знаю, что со мной, но от страха я не нахожу себе места.

– Чего же вы боитесь? – спросил ее старик.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги на все времена (Энас)

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза