Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

– Расскажите обо всем какому-нибудь доброму человеку, которому вы могли бы довериться, и который пообещает держать все в тайне. Пусть он посоветует вам, что делать.

– Но как мне вас найти, если понадобится? – спросила Роза. – Я не стану узнавать, где живут эти дурные люди, потому что вы не хотите этого. Тогда назначьте какое-нибудь место, где я могла бы встречаться с вами в известное время.

– А вы обещаете, что не выдадите мою тайну и придете одна или только с тем человеком, которому доверите ее? И что за мной никто не будет следить? – спросила Нэнси.

– Обещаю, – кивнула Роза.

– Каждое воскресенье, ночью, от одиннадцати до двенадцати часов я буду ходить по Лондонскому мосту, если только буду жива! – решительно сказала Нэнси и повернулась к двери.

– Погодите, – остановила ее Роза, – погодите еще хоть минутку! Подумайте еще раз хорошенько о своем положении и о том, что вы можете сейчас, если захотите, изменить свою жизнь. Я так рада была бы помочь вам в этом! Неужели же вы все-таки вернетесь к этой шайке разбойников и к тому человеку, когда одно ваше слово может спасти вас от них? Что же это за удивительная сила, которая так влечет вас к ним, притягивает вас к греху и горю? Неужели я так и не смогу отговорить вас от этого ужасного шага?

– Иногда такие прекрасные молодые девушки, как вы, отдают свое сердце любимому человеку и покидают ради него дом, друзей, все, что у них есть. Вот и я делаю то же самое, только на свой лад, – твердо проговорила Нэнси. – Даже такие, как я, любят кого-нибудь своим испорченным сердцем и этим наполняют всю свою несчастную жизнь… Из всех чувств у нас уцелела только любовь, хоть вместо радости и гордости она только прибавляет нам новых мучений и страданий!

– Не возьмете ли вы у меня денег? – робко спросила Роза после некоторого колебания. – Это даст вам, может быть, возможность прожить честно до тех пор, пока мы опять не увидимся.

– Ни пенни, – твердо ответила Нэнси.

– Пожалуйста, не отталкивайте меня, – прошептала Роза, подходя к ней, – мне от всей души хотелось бы вам помочь.

– Лучшее, что вы могли бы для меня сделать, так это убить меня! – воскликнула Нэнси. – Мне никогда еще не было так тяжело думать о своей жизни, как сегодня. Сегодня мне было бы легче умереть. Да благословит вас Бог, милая мисс Мэйли, и да пошлет он вам столько же счастья, сколько у меня было стыда и горя!

С этими словами Нэнси выбежала из комнаты, а Роза, встревоженная и взволнованная, осталась одна и, опустившись на стул, постаралась собраться с мыслями.

Глава XXXII

Встреча Оливера со старыми друзьями

Роза была в большом затруднении: с одной стороны, она не хотела обмануть доверие Нэнси и выдать ее тайну, а с другой, нужно было позаботиться и об Оливере.

Нэнси позволила Розе рассказать все какому-нибудь человеку, который сохранит все в тайне. Но к кому обратиться? К доктору Лосберну? Он слишком вспыльчивый и горячий, и Роза боялась, как бы он не сделал чего-нибудь неприятного Нэнси. Если рассказать все тетушке, то она очень встревожится и непременно захочет посоветоваться со своим другом – тем же самым доктором Лосберном. Кому же доверить эту тайну?

Роза сидела в своей комнате, ломая голову над этим вопросом, когда к ней ворвался Оливер, только что вернувшийся с прогулки, на которую всегда отправлялся под присмотром Джайлса. Едва взглянув на мальчика, Роза поняла, что с ним случилось что-то особенное: он вбежал запыхавшийся, весь красный от волнения, со сверкающими от радости глазами.

– Что с тобой, Оливер? – забеспокоилась Роза. – Что случилось?

– Я видел его! Видел своими глазами! – закричал Оливер. – Наконец-то я снова увижу их, и они узнают всю правду!

– О ком ты говоришь, мой милый?

– Я сегодня видел того господина, о котором сам столько рассказывал. Он всегда был так добр ко мне, этот мистер Браунлоу!

– Ты его видел? Где, когда?

– Он вышел из кареты и вошел в один дом. Он меня не заметил, а сам я не успел остановить его: у меня от радости и колени подгибались, и даже голос пропал. Но Джайлс справился у прислуги, там ли он живет, и ему сказали, что там. Я сейчас же побегу туда. Господи, какое счастье!

– Скажи Джайлсу, чтобы он нанял карету, и поедем туда вместе, – сказала Роза Оливеру, – я сама отвезу тебя к мистеру Браунлоу.

Через некоторое время они уже были возле нужного дома. Роза велела Оливеру подождать немного в экипаже, а сама позвонила в дверь. Она решила рассказать мистеру Браунлоу все, что узнала от Нэнси, и посоветоваться с ним насчет этого деликатного и запутанного дела.

Слуга проводил Розу в уютную комнату. Ей навстречу поднялся почтенный пожилой господин с очень добрым, приятным лицом. Другой старик, далеко не такой приятной наружности, сидел в кресле, опираясь подбородком на толстую палку и склонив голову на один бок.

– Чем я могу служить вам? – спросил старик с приятным лицом. – Прошу вас, присаживайтесь.

– Вы мистер Браунлоу? – спросила Роза.

– Да, это я, – улыбнулся старик, – а это мистер Гримуиг. Друг мой, не оставите ли вы нас наедине с моей гостьей?

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги на все времена (Энас)

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза