Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

– Монкс, вы говорите? Я никогда не слышала о нем, – сказала Роза.

– Ну, тогда, значит, это его кличка у наших, – продолжала Нэнси, – и у него есть другое имя. Мне это и раньше приходило в голову. Некоторое время назад, вскоре после того, как вы взяли Оливера к себе, я случайно услышала его разговор с Феджином. Оказалось, что Монкс как-то увидел Оливера на улице вместе с нашими мальчиками и узнал в нем того самого ребенка, которого он давно разыскивал. Зачем ему Оливер, который к тому же исчез, я не поняла. Но Монкс уговорился с Феджином так: если Феджин найдет Оливера, Монкс заплатит ему много денег. А если из мальчика удастся сделать вора, то получит еще больше. Монкс особо на этом настаивал…

– Но почему же он так хотел этого? – удивилась Роза.

– Не знаю. Он заметил на стене мою тень, когда я подслушивала их, – ответила Нэнси. – Я не могла больше оставаться в своем укрытии и не слышала продолжения разговора. Мне еще повезло, что удалось скрыться от них. После того я не видела Монкса до сегодняшнего утра.

– И что же случилось сегодня?

– Сейчас расскажу. Утром он опять приходил, и они с Феджином пошли наверх. Я переоделась, чтобы они, если что, не могли узнать меня по тени, и опять подслушала у двери. Монкс сказал: «Единственное доказательство, подтверждающее происхождение мальчика, лежит на дне реки, а старая ведьма, которая получила его от матери Оливера, гниет в своем гробу». И засмеялся своей удаче. Говоря о мальчике, Монкс все время страшно волновался и говорил, что ему мало того, что он теперь завладеет состоянием Оливера. Ему хочется добиться того, чтобы ребенок сделался вором и мошенником и закончил свои дни на виселице за какое-нибудь уголовное преступление. Монкс сулил Феджину большие барыши, если тот обстряпает такое щекотливое дельце. Все это связано с каким-то завещанием…

– Господи, что же все это значит?! – с отчаянием воскликнула Роза.

– Все это истинная правда, мисс, – горячо перекрестилась Нэнси, – хоть и слышите вы это от такой женщины, как я… А потом он еще прибавил со страшными ругательствами, что если бы он мог без опасности для себя убить мальчика, то он непременно сделал бы это. Но он боится за себя и поэтому будет только следить за ребенком. «Ни одному человеку в мире, – сказал он, – не расставить таких сетей, какие я расставлю для моего младшего брата Оливера»!

– Его брата! – воскликнула Роза.

– Это были его слова, – Нэнси тревожно оглянулась, ей почудилось, что Сайкс стоит рядом и слышит ее. – Потом он говорил про вас, про то, что вы взяли мальчика к себе… Ох, уже поздно, а мне надо вернуться так, чтобы никто не догадался, что я уходила…

– Но что же мне теперь делать? – воскликнула Роза. – И зачем вы идете опять к своим товарищам, о которых рассказали мне столько дурного? Послушайте, в соседней комнате сидит господин, которому вы могли бы довериться. Хотите, я позову его? Вы повторите ему все, что мне сейчас рассказали, и он поможет мне защитить и укрыть вас.

– Нет, отпустите меня, – покачала головой Нэнси, – я должна идти домой, потому что среди этих людей есть один, самый отчаянный из них, которого я не могу бросить даже для того, чтобы спастись от той жизни, которую сейчас веду.

– Вы пожалели мальчика! – горячо воскликнула Роза, и слезы побежали по ее щекам. – Несмотря на опасность вы пришли сюда, чтобы предупредить меня! Ваша правдивость, ваше отвращение к своей жизни, стыд за свое положение – все это доказывает, что вам легко бросить вашу дурную жизнь! Я уверена, что если бы раньше кто-нибудь сказал вам это, вы бы послушались. Но и теперь не поздно, послушайте меня и вернитесь к лучшей жизни!

– Мисс, – воскликнула Нэнси, падая перед ней на колени, – дорогая, милая, добрая мисс Мэйли! Вы первая за всю мою жизнь так по-доброму говорите со мной. Может быть, несколько лет назад ваши слова и спасли бы меня от греха и горя, но теперь поздно, слишком поздно!

– Никогда не поздно раскаяться и исправиться, – возразила Роза.

– Поздно! – воскликнула Нэнси с отчаянием. – Я не могу теперь бросить его! Не могу погубить!

– Чем же вы можете погубить его?

– Его нельзя будет спасти, если я расскажу другим то, что сейчас рассказала вам. Всю шайку поймают, и он, как самый смелый, погибнет первым.

– И неужели, – воскликнула Роза, – из-за такого человека вы не хотите бросить свою страшную жизнь? Ведь это сумасшествие!

– Я сама не знаю, что это, – вздохнула Нэнси. – Знаю только, что это случилось не со мной одной, а случается с сотнями таких же несчастных и дурных девушек. Может быть, это Божье наказание за мою грешную жизнь, но меня что-то притягивает к нему. И как бы дурно он со мной ни обращался, мне кажется, я не бросила бы его даже если б знала, что в конце концов умру от его руки.

– Как же мне быть? – сказала Роза. – Не могу же я оставить вас в беде! Я не отпущу вас!

– Нет, милая мисс, вы отпустите меня. Ведь я доверилась вашей доброте, и вы не захотите воспользоваться моей доверчивостью!

– Какая же польза будет от всего, что вы рассказали мне, если я одна буду знать это?

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги на все времена (Энас)

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза