Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Проснувшись, Сайкс решил идти в Лондон. «Там, по крайней мере, есть где спрятаться, – подумал он. – Может быть, Феджин поможет мне перебраться во Францию…»

Сайкс направился в сторону Лондона, выбирая самые глухие тропинки. По дороге убийце пришло в голову, что собака может выдать его. Если его приметы уже описаны в газетах, то там наверняка сказано и про собаку, и про то, что она всегда ходит за ним.

Бандит решил отделаться от собаки. Но как? Ее невозможно прогнать: как бы он ни кричал на нее и ни бросал в нее камнями, она все-таки будет возвращаться к нему. Тогда Сайкс задумал утопить ее и стал высматривать, нет ли поблизости реки или ручья. По дороге он захватил тяжелый камень и привязал его к своему платку.

Собака шла впереди, часто оглядывалась и следила за хозяином своими умными, преданными глазами. Сайкс же отворачивался, не будучи в силах смотреть ей в глаза. На душе у него было тяжело.

Наконец они подошли к глухому пруду, обросшему по берегам дуплистыми старыми ивами. Сайкс остановился и подозвал к себе собаку, но она, уловив в голосе хозяина что-то недоброе, подошла к нему всего на несколько шагов и потом остановилась. Сколько ни звал ее Сайкс, она не подходила, только поджимала хвост, припадала к земле и выла. Как только он делал к ней несколько шагов, собака отбегала подальше.

– Эй, ты! Бульзай, сюда! Да говорят же тебе, поди сюда, гадина! – закричал Сайкс, выходя из себя.

Собака по привычке пошла на зов, опустила уши, поджала хвост и подползла к хозяину, припадая телом к земле и не сводя с него глаз. Но едва Сайкс протянул руки, чтобы обвязать ей вокруг шеи платок с камнем, она глухо зарычала и отбежала прочь.

– Назад! – крикнул бандит, топнув ногой.

Но собака бежала все дальше и дальше, пока вовсе не скрылась из виду. Напрасно он свистел и звал ее – она не вернулась.

Дальше Сайкс пошел один. К вечеру того же дня полицейские сыщики схватили его, связали и повезли в Лондон.

Глава XXXVII

Тайна Монкса раскрыта

Тем же вечером к дому Браунлоу подъехала карета. Из нее вышел сам мистер Браунлоу, а затем двое слуг вывели под руки еще одного человека – это был Монкс.

Последнего повели наверх по лестнице, но перед дверью в самую заднюю комнату Монкс вдруг уперся, и все остановились.

– Он знает уговор и что с ним будет, если он не исполнит его, – сказал мистер Браунлоу своим слугам, которые смотрели на него, как бы спрашивая, что им делать. – Если он будет упрямиться или шевельнет хоть пальцем, вытащите его на улицу и отдайте в руки полиции как вора и мошенника.

– Как вы смеете так говорить обо мне! – возмутился Монкс.

– А зачем вы доводите меня до этого, молодой человек? – ответил мистер Браунлоу, пристально глядя ему в глаза. – Отпустите его, – приказал он слугам. – Вы свободны и можете делать, что хотите. Только напоминаю: как только вы покажетесь на улице, я объявлю, что вы вор и мошенник. И сдержу свое слово!

– По какому праву вы поймали меня и приставили ко мне своих псов? – повел плечами Монкс, глядя на стоящих рядом людей.

– Если вы недовольны этим, пожалуйтесь на нас в полицию. Но если дойдет до суда, я уже не смогу вам помочь, и дела нельзя будет остановить, раз оно будет пущено в ход.

Монкс в нерешительности молчал.

– Ну, решайтесь наконец, – поторопил своего пленника мистер Браунлоу, – я жду.

– У меня нет другого выхода? – наконец спросил Монкс нетвердым голосом.

– Нет.

Монкс взглянул на спокойное и строгое лицо старого джентльмена, вошел в комнату и, пожав плечами, сел.

– Заприте дверь снаружи, – приказал слугам мистер Браунлоу. – Я позвоню, если вы мне понадобитесь.

Слуги повиновались, и мистер Браунлоу и Монкс остались одни.

– Хорошее обращение, нечего сказать! – проворчал Монкс, сбрасывая с себя плащ и шляпу. – Вот уж не ожидал подобного от лучшего друга моего отца!

– Да, Эдвард Лифорд, именно потому, что я был другом вашего отца, я и готов теперь вас пожалеть. Однако вы недостойны носить имя Лифордов, и я очень рад, что вы переменили его на другое.

– Это все лирика, – скривился Монкс. – Чего вы от меня хотите?

– У вас есть брат, – сказал мистер Браунлоу. – И вот ради этого-то брата…

– У меня нет брата! – вспылил Монкс. – Уж вам-то прекрасно известно, что я был единственным сыном своего отца! О каком брате вы толкуете?

– Да, вы действительно единственный сын от брака Эдвина Лифорда с вашей матерью. Брак этот был очень неудачным: вашего отца женили против его воли на женщине, которая была гораздо старше его. Женили из корыстных соображений, и он был с ней очень несчастлив. В конце концов, ваши родители разъехались. Ваша мать уехала с вами за границу, увлеклась светскими удовольствиями и скоро совсем забыла своего мужа. Несколько лет спустя она захворала и умерла, а вы остались за границей на руках у ее друзей. А между тем ваш отец остался в Англии и мало-помалу нашел себе новых друзей. Ведь все это вам известно, не так ли?

– Вовсе нет, я не имел об этом ни малейшего представления, – фыркнул Монкс, глядя в сторону, с видом человека, решившего ни в чем не признаваться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги на все времена (Энас)

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза