Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

– Мало того, вы должны вернуть своему брату наследство отца, которое принадлежит ему по праву, строго сказал Браунлоу. – Исполните завещание Эдвина, а потом уезжайте, куда хотите.

– А вы… Вы не выдадите меня полиции?

– Нет. Все останется между нами.

– В таком случае, – сказал Монкс, – я сделаю все, как вы хотите.

Глава XXXVIII

Признание Монкса

В девять часов вечера того же дня в гостиную миссис Мэйли вошли мистер Браунлоу и Монкс.

Хозяйка дома и Роза никогда прежде не видели Монкса, но Оливер, едва взглянув на него, переменился в лице. Мальчик сразу узнал в нем того самого человека в плаще, с которым встретился на постоялом дворе во время болезни Розы и который потом заглядывал вместе с Феджином в окно его комнаты в деревне.

Каково же было удивление мальчика, когда мистер Браунлоу сказал, что Оливер и Монкс – братья! Мальчик от изумления не мог произнести ни слова. А Монкс бросил на него злобный взгляд и сел на стул возле двери.

Мистер Браунлоу подошел к Оливеру с какими-то бумагами в руках и сказал, обращаясь к Монксу:

– Пора приступить к делу. Мы собрались здесь для того, чтобы выслушать ваши показания. Вы готовы?

– Да, – буркнул Монкс. – Только, пожалуйста, поскорее!

– Признаете ли вы, что этот ребенок – ваш брат? – произнес мистер Браунлоу, кладя руку на плечо Оливера. – Что он сын вашего отца Эдвина Лифорда, моего близкого друга, и его второй жены Агнес Флемминг, умершей при родах?

– Да, – ответил Монкс, – он сын моего отца.

– Теперь расскажите нам все по порядку, – приказал Браунлоу.

– Когда отец заболел за границей, – начал Монкс, – мать моей матери, то есть моя бабушка, поехала к нему и взяла меня с собой. Поехала она, конечно, только затем, чтобы закрепить за мной его капитал, потому что, насколько мне известно, между ними никогда не было особой привязанности. Когда мы приехали, отец был уже в беспамятстве и не узнал нас. Он так и не пришел в себя, а через два дня после нашего приезда умер. В его столе среди прочих бумаг мы нашли конверт, на котором было написано, что в случае смерти отца он должен быть отправлен в Лондон к мистеру Браунлоу. Внутри было письмо к Агнес, матери Оливера, а еще завещание…

– Что было написано в письме? – спросил Браунлоу.

– Лист почтовой бумаги, исписанный вдоль и поперек, содержал что-то вроде исповеди. Отец писал своей жене, что безгранично любит ее, и горевал о том, что она останется вдовой, и о том, как трудно ей будет воспитывать малыша, который скоро должен у нее родиться. Он просил прощения за то, что причинил ей много горя, и умолял ее не проклинать его память, если он умрет. Он напоминал Агнес тот день, когда подарил ей медальон со своими волосами и кольцо, на котором было вырезано ее имя. Он просил хранить это кольцо и носить его на груди. Потом шли какие-то несвязные слова, в которых повторялось все одно и то же, как будто бы мысли его стали мешаться…

– Ну, а что было написано в завещании? – спросил мистер Браунлоу, заметив, что Оливер заливается слезами.

Монкс молчал.

– Завещание было написано в том же роде, что и письмо, – продолжал мистер Браунлоу. – В нем он говорил о тех огорчениях, которые перенес, живя с вашей матерью, о том, как его мучает то, что она приучила и вас ненавидеть его. Вас – его единственного сына! Говорил о вашем дурном характере, о вашей хитрости и порочности. Вам и вашей матери он оставлял восемь тысяч фунтов пожизненного дохода. Остальные же свои деньги он разделил на две части: одна из них предназначалась его второй жене Агнес, другая – ребенку, который у нее родится. Если родится девочка, то эти деньги могут перейти к ней без всяких условий. Если же это будет мальчик, то деньги он мог получить только в том случае, если до своего совершеннолетия не сделает ничего дурного: не выкажет никаких порочных наклонностей и ничем не замарает своей совести и своего доброго имени. Если бы Оливер сделался дурным человеком, его часть денег перешла бы к вам. Вот что было написано в завещании!

– Моя бабушка, – заговорил Монкс, – сделала только то, что на ее месте сделала бы всякая другая бабушка, безумно любящая своего внука: она сожгла завещание. Письмо к Агнес тоже не дошло по назначению, моя бабушка уничтожила и его. Агнес напрасно ждала вестей от своего мужа. Наконец она решилась открыться своему отцу, признаться, что без его согласия тайно вышла замуж. Отец вышел из себя и выгнал ее из своего дома. Агнес ушла. Когда отец успокоился, одумался и, страшно жалея о том, что погорячился, бросился искать ее, он не смог ее найти и умер с горя.

Все молчали. Мистер Браунлоу подождал немного и потом сам продолжил рассказ:

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги на все времена (Энас)

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза