Несколько секунд грабитель сидел с раздувавшимися ноздрями и вздымающейся грудью, не спуская с нее глаз. Потом, вдруг схватив ее за волосы, потащил на середину комнаты.
– Билл, Билл, – хрипела девушка, отбиваясь с неимоверной силой. – Выслушай меня… поговори со мной… скажи мне, что я сделала!
– Сама знаешь, чертовка! Сама! Этой ночью за тобой следили. Слышали каждое твое слово.
– Так пощади же, ради неба, мою жизнь, как я пощадила твою! Билл, милый Билл, у тебя не хватит духа убить меня… Подумай обо всем, от чего я отказалась ради тебя этой ночью! Билл, Билл, ради господа бога, ради самого себя, ради меня, подожди, прежде чем прольешь мою кровь! Я была тебе верна, клянусь моей грешной душой, я была верна! Джентльмен и эта милая леди предлагали мне сегодня пристанище в какой-нибудь чужой стране, где бы я могла доживать свои дни в уединении и покое. Позволь мне повидать их еще раз и молить, чтобы они с такой же добротой и милосердием отнеслись и к тебе! Мы оба покинем это ужасное место, начнем лучшую жизнь, и больше не встретимся. Никогда не поздно раскаяться, Билл!
Взломщик схватил пистолет. Несмотря на взрыв ярости, он понимал, что будет немедленно пойман, если выстрелит. Поэтому, собрав силы, он дважды ударил оружием по обращенному к нему лицу.
Нэнси пошатнулась и упала, обливаясь кровью. С трудом поднявшись на колени, она вынула из-за пазухи белый носовой платок – подарок Роз Мэйли – и, подняв его к небу, прошептала молитву, взывая к создателю о милосердии. Страшно было смотреть на нее. Убийца, отшатнувшись к стене и заслоняя глаза рукой, схватил тяжелую дубинку и одним ударом сбил Нэнси с ног.
Глава XLVIII
Бегство Сайкса
Поднявшееся солнце озарило комнату, где лежала убитая женщина. Сайкс не двигался: он боялся пошевельнуться. Он набросил на тело Нэнси одеяло, но глаза, обращенные к нему с мольбой и надеждой, все еще виделись ему.
Наконец, он растопил очаг и сунул в огонь дубинку. Потом умылся и вычистил свою одежду. Несколько пятен не удалось вывести, тогда он вырезал куски и сжег их. Сколько этих пятен было в комнате! Даже у собаки лапы были в крови.
Все это время он ни разу не поворачивался спиной к трупу, словно девушка могла ожить и кинуться на него. Покончив с приготовлениями, он, пятясь, отступил к двери, таща за собой собаку. Потом тщательно запер за собой дверь.
Сайкс перешел через дорогу и поднял глаза на окно, желая убедиться, что с улицы ничего не видно. Он свистнул собаку и быстро зашагал прочь.
Он прошел через Излингтон, поднялся на холм у Хайгета, и стал спускаться к Хайгет-Хилл. Он шел бесцельно, не зная, куда идти. Выйдя за город и выйдя в поля у Норт-Энда, Сайкс улегся под живой изгородью и заснул. Вскоре он опять поднялся и пошел – но не от Лондона, а обратно, в город, по проезжей дороге, потом назад, пересек с другой стороны пустошь, по которой уже проходил, затем стал блуждать по полям.
Проголодавшись и устав, он решил что зайдет в ближайшую деревню перекусить, но едва достиг первых домов, как тут же повернул назад: ему показалось, что все внимательно наблюдают за ним – даже дети.
Словно зачарованный, он весь день пробродил по пустоши и, наконец, что-то решив для себя, зашагал по направлению к Хэтфилду.
Было девять часов вечера, когда мужчина, окончательно выбившись из сил, и собака, едва волочившая ноги, спустились с холма возле церкви в тихой деревне и, пройдя по маленькой улочке, проскользнули в небольшой трактир, тусклый огонек которого привел их сюда. В комнате был затоплен камин, и перед ним выпивали поселяне. Они освободили место для незнакомца, но он уселся в самом дальнем углу и ужинал в одиночестве. Поев, он задремал прямо за столом.
Внезапно в трактире появилось новое действующее лицо. Это был коробейник, балагур и шарлатан, странствовавший пешком по деревням, торгуя точильными камнями, ремнями для правки бритв, бритвами, круглым мылом, лекарствами для собак и лошадей, дешевыми духами и тому подобными вещами. Его появление послужило для поселян сигналом к обмену всевозможными шуточками, которые не смолкали, пока он не поужинал и не раскрыл своего ящика с сокровищами.
– А что это за товары? Каковы на вкус, Гарри? – спросил ухмыляющийся поселянин, указывая на плитки в углу ящика.
– Вот это, – сказал парень, извлекая одну из них, – незаменимое средство для удаления всяких пятен, ржавчины и грязи с любых видов тканей. Любое пятно сойдет, стоит разок потереть этим средством! Если леди запятнала свое имя, ей достаточно проглотить одну штуку – и она сразу исцелится, потому что это яд. Согласитесь, такая польза, и только пенни за штуку!
Сразу нашлись два покупателя, а многие другие призадумались. Заметив это, торговец стал еще болтливее.
– Выпустить не успеют, как все нарасхват разбирают! Любые пятна, какие только есть! Вот у этого джентльмена пятно на шляпе, которое я выведу, не успеет он заказать мне пинту пива.
– Эй! – встрепенулся Сайкс, ибо эта шляпа была его. – Отдайте!