Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that. | Оливер смахнул две-три еще не высохшие слезинки и, видя перед собой стол, по счастью, поклонился ему. |
'What's your name, boy?' said the gentleman in the high chair. | - Как тебя зовут, мальчик? - спросил джентльмен, восседавший в высоком кресле. |
Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry. | Оливер испугался стольких джентльменов, приводивших его в трепет, а бидл угостил его сзади еще одним пинком, который заставил его расплакаться. |
These two causes made him answer in a very low and hesitating voice; whereupon a gentleman in a white waistcoat said he was a fool. Which was a capital way of raising his spirits, and putting him quite at his ease. | По этим двум причинам он ответил очень тихо и нерешительно, после чего джентльмен в белом жилете обозвал его дураком, сразу развеселился и пришел в прекрасное расположение духа. |
'Boy,' said the gentleman in the high chair, 'listen to me. | - Мальчик, - сказал джентльмен в высоком кресле, - слушай меня. |
You know you're an orphan, I suppose?' | Полагаю, тебе известно, что ты сирота? |
'What's that, sir?' inquired poor Oliver. | - Что это такое, сэр? - спросил бедный Оливер. |
'The boy is a fool-I thought he was,' said the gentleman in the white waistcoat. | - Мальчик - дурак! Я так и думал, - сказал джентльмен в белом жилете. |
'Hush!' said the gentleman who had spoken first. | - Тише! - сказал джентльмен, который говорил первым. |
'You know you've got no father or mother, and that you were brought up by the parish, don't you?' | - Тебе известно, что у тебя нет ни отца, ни матери и что тебя воспитал приход, не так ли? |
' Yes, sir,' replied Oliver, weeping bitterly. | - Да, сэр, - ответил Оливер, горько плача. |
'What are you crying for?' inquired the gentleman in the white waistcoat. | - О чем ты плачешь? - спросил джентльмен в белом жилете. |
And to be sure it was very extraordinary. | И в самом деле - очень странно! |
What could the boy be crying for? | О чем мог плакать этот мальчик? |
'I hope you say your prayers every night,' said another gentleman in a gruff voice; 'and pray for the people who feed you, and take care of you-like a Christian.' | - Надеюсь, ты каждый вечер читаешь молитву, -суровым голосом сказал другой джентльмен, - и молишься - как надлежит христианину - за тех, кто тебя кормит и о тебе заботится? |
' Yes, sir,' stammered the boy. | - Да, сэр, - заикаясь, ответил мальчик. |
The gentleman who spoke last was unconsciously right. | Джентльмен, говоривший последним, сам того не сознавая, был прав. |
It would have been very like a Christian, and a marvellously good Christian too, if Oliver had prayed for the people who fed and took care of him. | Оливер и в самом деле был бы христианином и на редкость хорошим христианином, если бы молился за тех, кто его кормит и о н е м заботится. |
But he hadn't, because nobody had taught him. | Но он не молился, потому что никто его этому не учил. |
' Well! | - Прекрасно! |