Perhaps I may be, Mrs. Mann.' | Может быть, и так, миссис Манн. |
He finished the gin-and-water, and added, | Он допил джин с водой и прибавил: |
'Oliver being now too old to remain here, the board have determined to have him back into the house. | - Так как Оливер теперь подрос и не может оставаться здесь, совет решил отправить его обратно в работный дом. |
I have come out myself to take him there. | Я пришел сам, чтобы отвести его туда. |
So let me see him at once.' | Покажите-ка мне его поскорее. |
'I'll fetch him directly,' said Mrs. Mann, leaving the room for that purpose. | - Я сейчас же его приведу, - сказала миссис Манн, выходя из комнаты. |
Oliver, having had by this time as much of the outer coat of dirt which encrusted his face and hands, removed, as could be scrubbed off in one washing, was led into the room by his benevolent protectress. | Оливер, освободившись к тому времени от того верхнего слоя грязи, покрывавшей его лицо и руки, какой можно было соскрести за одно умывание, - был введен в комнату своей милостивой покровительницей. |
'Make a bow to the gentleman, Oliver,' said Mrs. Mann. | - Поклонись джентльмену, Оливер, - сказала миссис Манн. |
Oliver made a bow, which was divided between the beadle on the chair, and the cocked hat on the table. | Оливер отвесил поклон, предназначавшийся как бидлу на стуле, так и треуголке на столе. |
'Will you go along with me, Oliver?' said Mr. Bumble, in a majestic voice. | - Хочешь пойти со мной, Оливер? - величественно спросил мистер Бамбл. |
Oliver was about to say that he would go along with anybody with great readiness, when, glancing upward, he caught sight of Mrs. Mann, who had got behind the beadle's chair, and was shaking her fist at him with a furious countenance. | Оливер готов был сказать, что очень охотно уйдет отсюда с кем угодно, но, подняв глаза, встретил взгляд миссис Манн, которая поместилась за стулом бидла и с разъяренной физиономией грозила ему кулаком. |
He took the hint at once, for the fist had been too often impressed upon his body not to be deeply impressed upon his recollection. | Он сразу понял намек - кулак слишком часто оставлял отпечатки на его теле, чтобы не запечатлеться глубоко в памяти. |
'Will she go with me?' inquired poor Oliver. | - А она пойдет со мной? - спросил бедный Оливер. |
'No, she can't,' replied Mr. Bumble. | - Нет, она не может пойти, - ответил мистер Бамбл. |
' But she'll come and see you sometimes.' | - Но иногда она будет тебя навещать. |
This was no very great consolation to the child. | Это было не очень большим утешением для мальчика. |
Young as he was, however, he had sense enough to make a feint of feeling great regret at going away. | Однако, как ни был он мал, у него хватило ума притвориться, будто он с большим сожалением покидает эти места. |
It was no very difficult matter for the boy to call tears into his eyes. Hunger and recent ill-usage are great assistants if you want to cry; and Oliver cried very naturally indeed. | Ему совсем нетрудно было прослезиться, голод и дурное обращение - великие помощники в тех случаях, когда вам нужно заплакать. И Оливер плакал и в самом деле очень натурально. |