'I shall take a early opportunity of mentioning it to the board, Mrs. Mann.' (He drew it towards him.)
- Я воспользуюсь первым удобным случаем, чтобы доложить об этом совету, миссис Манн. -Он придвинул к себе стакан.
'You feel as a mother, Mrs. Mann.' (He stirred the gin-and-water.)
- У вас материнские чувства, миссис Манн. -Он размешал джин с водой.
'I-I drink your health with cheerfulness, Mrs. Mann'; and he swallowed half of it.
- Я... я с удовольствием выпью за ваше здоровье, миссис Манн. И он залпом выпил полстакана.
'And now about business,' said the beadle, taking out a leathern pocket-book.
- А теперь к делу, - продолжал бидл, доставая кожаный бумажник.
'The child that was half-baptized Oliver Twist, is nine year old to-day.'
- Ребенку Твисту, которого окрестили Оливером, исполнилось сегодня девять лет.
'Bless him!' interposed Mrs. Mann, inflaming her left eye with the corner of her apron.
- Да благословит его бог! - вставила миссис Манн, докрасна растирая себе левый глаз кончиком передника.
'And notwithstanding a offered reward of ten pound, which was afterwards increased to twenty pound. Notwithstanding the most superlative, and, I may say, supernat'ral exertions on the part of this parish,' said Bumble, 'we have never been able to discover who is his father, or what was his mother's settlement, name, or condition.'
- И, несмотря на предложенную награду в десять фунтов, которая затем была увеличена до двадцати фунтов, несмотря на чрезвычайные и, я бы сказал, сверхъестественные усилия со стороны прихода, - продолжал Бамбл, - нам так и не удалось узнать, кто его отец, а также местожительство, имя и звание его матери.
Mrs. Mann raised her hands in astonishment; but added, after a moment's reflection,
Миссис Манн с изумлением воздела руки, но после недолгого раздумья спросила:
'How comes he to have any name at all, then?'
- Как же тогда он вообще получил какую-то фамилию?
The beadle drew himself up with great pride, and said,
Бидл горделиво выпрямился и сказал:
'I inwented it.'
- Это я придумал.
' You, Mr. Bumble!'
- Вы, мистер Бамбл?
' I, Mrs. Mann.
- Я, миссис Манн.
We name our fondlings in alphabetical order.
Мы даем фамилии нашим питомцам в алфавитном порядке.
The last was a S,-Swubble, I named him.
Последний был на букву С - я его назвал Суобл.
This was a T,-Twist, I named him.
Этот был на букву Т - его я назвал Твист.
The next one comes will be Unwin, and the next Vilkins.
Следующий будет Унуин, а затем Филиппе.
I have got names ready made to the end of the alphabet, and all the way through it again, when we come to Z.'
Я придумал фамилии до конца алфавита и, когда мы дойдем до буквы Z, снова начну с начала.
'Why, you're quite a literary character, sir!' said Mrs. Mann.
- Да ведь вы настоящий писатель, сэр! -воскликнула миссис Манн.
'Well, well,' said the beadle, evidently gratified with the compliment; 'perhaps I may be.
- Ну-ну! - сказал бидл, явно польщенный комплиментом. - Может быть, и так...