Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Now, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric; so, instead of responding to this open-hearted salutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake, and then bestowed upon it a kick which could have emanated from no leg but a beadle's.Мистер Бамбл был человек дородный и раздражительный; вместо того чтобы должным образом ответить на это "чистосердечное" приветствие, он отчаянно тряхнул калитку, а затем угостил ее таким пинком, какого можно было ждать только от ноги бидла.
'Lor, only think,' said Mrs. Mann, running out,-for the three boys had been removed by this time,-'only think of that!- Ах, боже мой! - вскричала миссис Манн, выбежав из дому, ибо три мальчика были к тому времени доставлены наверх. - Подумать только!
That I should have forgotten that the gate was bolted on the inside, on account of them dear children!Как же это я могла позабыть о том, что из-за наших милых ребят калитка заперта изнутри!
Walk in sir; walk in, pray, Mr. Bumble, do, sir.'Войдите, сэр, прошу вас, войдите, мистер Бамбл, войдите, сэр!
Although this invitation was accompanied with a curtsey that might have softened the heart of a church-warden, it by no means mollified the beadle.Хотя это приглашение сопровождалось реверансом, который мог растрогать сердце церковного старосты, оно отнюдь не смягчило бидла.
'Do you think this respectful or proper conduct, Mrs. Mann,' inquired Mr. Bumble, grasping his cane, 'to keep the parish officers a waiting at your garden-gate, when they come here upon porochial business with the porochial orphans?- Неужели, миссис Манн, вы считаете почтительным или пристойным, - осведомился мистер Бамбл, сжимая свою трость, -заставлять приходских должностных лиц ждать у садовой калитки, когда они являются сюда по приходским делам, связанным с приходскими сиротами?
Are you aweer, Mrs. Mann, that you are, as I may say, a porochial delegate, and a stipendiary?'Известно ли вам, миссис Манн, что вы, так сказать, выборное лицо прихода и получаете жалованье?
'I'm sure Mr. Bumble, that I was only a telling one or two of the dear children as is so fond of you, that it was you a coming,' replied Mrs. Mann with great humility.- Право же, мистер Бамбл, я только сообщила кое-кому из наших милых деток, которые вас так любят, что это вы пришли, - с большим смирением ответила миссис Манн.
Mr. Bumble had a great idea of his oratorical powers and his importance.Мистер Бамбл был высокого мнения о своем ораторском даровании и о своей значительности.
He had displayed the one, and vindicated the other.Он выказал первое и утвердил второе.
He relaxed.Он смягчился.
'Well, well, Mrs. Mann,' he replied in a calmer tone; 'it may be as you say; it may be.- Ладно, миссис Манн, - ответил он более спокойным тоном, - быть может, и так.
Lead the way in, Mrs. Mann, for I come on business, and have something to say.'Войдемте в дом, миссис Манн. Я пришел по делу и должен вам кое-что сообщить.
Mrs. Mann ushered the beadle into a small parlour with a brick floor; placed a seat for him; and officiously deposited his cocked hat and cane on the table before him.Миссис Манн ввела бидла в маленькую гостиную с кирпичным полом, подала ему стул и услужливо положила перед ним на стол его треуголку и трость.
Mr. Bumble wiped from his forehead the perspiration which his walk had engendered, glanced complacently at the cocked hat, and smiled.Мистер Бамбл вытер со лба пот, выступивший после прогулки, бросил самодовольный взгляд на треуголку и улыбнулся.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука