Now, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric; so, instead of responding to this open-hearted salutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake, and then bestowed upon it a kick which could have emanated from no leg but a beadle's. | Мистер Бамбл был человек дородный и раздражительный; вместо того чтобы должным образом ответить на это "чистосердечное" приветствие, он отчаянно тряхнул калитку, а затем угостил ее таким пинком, какого можно было ждать только от ноги бидла. |
'Lor, only think,' said Mrs. Mann, running out,-for the three boys had been removed by this time,-'only think of that! | - Ах, боже мой! - вскричала миссис Манн, выбежав из дому, ибо три мальчика были к тому времени доставлены наверх. - Подумать только! |
That I should have forgotten that the gate was bolted on the inside, on account of them dear children! | Как же это я могла позабыть о том, что из-за наших милых ребят калитка заперта изнутри! |
Walk in sir; walk in, pray, Mr. Bumble, do, sir.' | Войдите, сэр, прошу вас, войдите, мистер Бамбл, войдите, сэр! |
Although this invitation was accompanied with a curtsey that might have softened the heart of a church-warden, it by no means mollified the beadle. | Хотя это приглашение сопровождалось реверансом, который мог растрогать сердце церковного старосты, оно отнюдь не смягчило бидла. |
'Do you think this respectful or proper conduct, Mrs. Mann,' inquired Mr. Bumble, grasping his cane, 'to keep the parish officers a waiting at your garden-gate, when they come here upon porochial business with the porochial orphans? | - Неужели, миссис Манн, вы считаете почтительным или пристойным, - осведомился мистер Бамбл, сжимая свою трость, -заставлять приходских должностных лиц ждать у садовой калитки, когда они являются сюда по приходским делам, связанным с приходскими сиротами? |
Are you aweer, Mrs. Mann, that you are, as I may say, a porochial delegate, and a stipendiary?' | Известно ли вам, миссис Манн, что вы, так сказать, выборное лицо прихода и получаете жалованье? |
'I'm sure Mr. Bumble, that I was only a telling one or two of the dear children as is so fond of you, that it was you a coming,' replied Mrs. Mann with great humility. | - Право же, мистер Бамбл, я только сообщила кое-кому из наших милых деток, которые вас так любят, что это вы пришли, - с большим смирением ответила миссис Манн. |
Mr. Bumble had a great idea of his oratorical powers and his importance. | Мистер Бамбл был высокого мнения о своем ораторском даровании и о своей значительности. |
He had displayed the one, and vindicated the other. | Он выказал первое и утвердил второе. |
He relaxed. | Он смягчился. |
'Well, well, Mrs. Mann,' he replied in a calmer tone; 'it may be as you say; it may be. | - Ладно, миссис Манн, - ответил он более спокойным тоном, - быть может, и так. |
Lead the way in, Mrs. Mann, for I come on business, and have something to say.' | Войдемте в дом, миссис Манн. Я пришел по делу и должен вам кое-что сообщить. |
Mrs. Mann ushered the beadle into a small parlour with a brick floor; placed a seat for him; and officiously deposited his cocked hat and cane on the table before him. | Миссис Манн ввела бидла в маленькую гостиную с кирпичным полом, подала ему стул и услужливо положила перед ним на стол его треуголку и трость. |
Mr. Bumble wiped from his forehead the perspiration which his walk had engendered, glanced complacently at the cocked hat, and smiled. | Мистер Бамбл вытер со лба пот, выступивший после прогулки, бросил самодовольный взгляд на треуголку и улыбнулся. |