Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Yes, he smiled.Да, он улыбнулся.
Beadles are but men: and Mr. Bumble smiled.Бидлы в конце концов тоже люди, и мистер Бамбл улыбнулся.
'Now don't you be offended at what I'm a going to say,' observed Mrs. Mann, with captivating sweetness.- А теперь не обижайтесь на то, что я вам скажу, -заметила миссис Манн с чарующей любезностью.
'You've had a long walk, you know, or I wouldn't mention it.- Вы совершили, знаете ли, большую прогулку, иначе я бы не стала об этом упоминать.
Now, will you take a little drop of somethink, Mr. Bumble?'Мистер Бамбл, не выпьете ли вы капельку?..
' Not a drop.- Ни капли!
Nor a drop,' said Mr. Bumble, waving his right hand in a dignified, but placid manner.Ни капли! - сказал мистер Бамбл, махнув правой рукой с достоинством, но благодушно.
'I think you will,' said Mrs. Mann, who had noticed the tone of the refusal, and the gesture that had accompanied it.- Я думаю, все-таки можно выпить, - сказала миссис Манн, отметив про себя тон отказа и жест, его сопровождавший.
'Just a leetle drop, with a little cold water, and a lump of sugar.'- Одну капельку, и немножко холодной воды и кусочек сахару.
Mr. Bumble coughed.Мистер Бамбл кашлянул.
'Now, just a leetle drop,' said Mrs. Mann persuasively.- Только одну капельку, - убеждала миссис Манн.
'What is it?' inquired the beadle.- Капельку чего именно? - осведомился бидл.
'Why, it's what I'm obliged to keep a little of in the house, to put into the blessed infants' Daffy, when they ain't well, Mr. Bumble,' replied Mrs. Mann as she opened a corner cupboard, and took down a bottle and glass.- Того самого, что я обязана держать в доме для милых малюток, чтобы подбавлять в эликсир Даффи *, когда они нездоровы, мистер Бамбл, -ответила миссис Манн, открывая буфет и доставая бутылку и стакан.
' It's gin.- Это джин.
I'll not deceive you, Mr. B.Я не хочу вас обманывать, мистер Бамбл.
It's gin.'Это джин.
'Do you give the children Daffy, Mrs. Mann?' inquired Bumble, following with his eyes the interesting process of mixing.- Вы даете детям Даффи, миссис Манн? - спросил Бамбл, следя глазами за интересной процедурой приготовления смеси.
'Ah, bless 'em, that I do, dear as it is,' replied the nurse.- Да благословит их бог, даю, хотя это и дорого стоит, - ответила воспитательница.
'I couldn't see 'em suffer before my very eyes, you know sir.'- Знаете ли, сэр, я не могу видеть, как они страдают у меня на глазах.
'No'; said Mr. Bumble approvingly; 'no, you could not.- Вот именно, - одобрительно сказал мистер Бамбл, - не можете.
You are a humane woman, Mrs. Mann.' (Here she set down the glass.)Вы добрая женщина, миссис Манн. - Она поставила стакан на стол.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука