'It'll do him good!' said the two women. | - Это пойдет ему на пользу! - решили обе женщины. |
'And he shall have it, too!' rejoined the man, administering another blow, and seizing Oliver by the collar. | - Да, польза ему от этого будет! - подхватил человек, снова нанеся удар и хватая Оливера за шиворот. |
' Come on, you young villain! | - Ступай, мерзавец!.. |
Here, Bull's-eye, mind him, boy! | Эй, Фонарик, сюда! Запомни его! |
Mind him!' | Запомни! |
Weak with recent illness; stupified by the blows and the suddenness of the attack; terrified by the fierce growling of the dog, and the brutality of the man; overpowered by the conviction of the bystanders that he really was the hardened little wretch he was described to be; what could one poor child do! | Ослабевший после недавно перенесенной болезни, ошеломленный ударами и внезапным нападением, устрашенный грозным рычанием собаки и зверским обращением человека, угнетенный тем, что присутствующие убеждены, будто он и в самом деле закоснелый маленький негодяй, каким его изобразили, - что он мог сделать, бедный ребенок? |
Darkness had set in; it was a low neighborhood; no help was near; resistance was useless. | Спустились сумерки; в этих краях жил темный люд; не было поблизости никого, кто бы мог помочь. Сопротивление было бесполезно. |
In another moment he was dragged into a labyrinth of dark narrow courts, and was forced along them at a pace which rendered the few cries he dared to give utterance to, unintelligible. | Минуту спустя его увлекли в лабиринт темных узких дворов, а если он и осмеливался изредка кричать, его заставляли идти так быстро, что слов нельзя было разобрать. |
It was of little moment, indeed, whether they were intelligible or no; for there was nobody to care for them, had they been ever so plain. | В сущности какое имело значение, можно ли их разобрать, раз не было никого, кто обратил бы на них внимание, даже если бы они звучали внятно? |
The gas-lamps were lighted; Mrs. Bedwin was waiting anxiously at the open door; the servant had run up the street twenty times to see if there were any traces of Oliver; and still the two old gentlemen sat, perseveringly, in the dark parlour, with the watch between them. | Зажгли свет; миссис Бэдуин в тревоге ждала у открытой двери; служанка раз двадцать выбегала на улицу посмотреть, не видно ли Оливера. А два старых джентльмена по-прежнему сидели в темной гостиной и между ними лежали часы. |
CHAPTER XVI RELATES WHAT BECAME OF OLIVER TWIST, AFTER HE HAD BEEN CLAIMED BY NANCY | ГЛАВА XVI повествует о том, что случилось с Оливером Твистом после того, как на него предъявила права Нэнси |
The narrow streets and courts, at length, terminated in a large open space; scattered about which, were pens for beasts, and other indications of a cattle-market. | Узкие улицы и дворы вывели, наконец, к широкой открытой площади, где расположены были загоны и все, что необходимо для торговли рогатым скотом. |
Sikes slackened his pace when they reached this spot: the girl being quite unable to support any longer, the rapid rate at which they had hitherto walked. | Дойдя до этого места. Сайкс замедлил шаги: девушка больше не в силах была идти так быстро. |
Turning to Oliver, he roughly commanded him to take hold of Nancy's hand. | Повернувшись к Оливеру, он грубо приказал ему взять за руку Нэнси. |
'Do you hear?' growled Sikes, as Oliver hesitated, and looked round. | - Ты что, не слышишь? - заворчал Сайкс, так как Оливер мешкал и озирался вокруг. |