Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'It'll do him good!' said the two women.- Это пойдет ему на пользу! - решили обе женщины.
'And he shall have it, too!' rejoined the man, administering another blow, and seizing Oliver by the collar.- Да, польза ему от этого будет! - подхватил человек, снова нанеся удар и хватая Оливера за шиворот.
' Come on, you young villain!- Ступай, мерзавец!..
Here, Bull's-eye, mind him, boy!Эй, Фонарик, сюда! Запомни его!
Mind him!'Запомни!
Weak with recent illness; stupified by the blows and the suddenness of the attack; terrified by the fierce growling of the dog, and the brutality of the man; overpowered by the conviction of the bystanders that he really was the hardened little wretch he was described to be; what could one poor child do!Ослабевший после недавно перенесенной болезни, ошеломленный ударами и внезапным нападением, устрашенный грозным рычанием собаки и зверским обращением человека, угнетенный тем, что присутствующие убеждены, будто он и в самом деле закоснелый маленький негодяй, каким его изобразили, - что он мог сделать, бедный ребенок?
Darkness had set in; it was a low neighborhood; no help was near; resistance was useless.Спустились сумерки; в этих краях жил темный люд; не было поблизости никого, кто бы мог помочь. Сопротивление было бесполезно.
In another moment he was dragged into a labyrinth of dark narrow courts, and was forced along them at a pace which rendered the few cries he dared to give utterance to, unintelligible.Минуту спустя его увлекли в лабиринт темных узких дворов, а если он и осмеливался изредка кричать, его заставляли идти так быстро, что слов нельзя было разобрать.
It was of little moment, indeed, whether they were intelligible or no; for there was nobody to care for them, had they been ever so plain.В сущности какое имело значение, можно ли их разобрать, раз не было никого, кто обратил бы на них внимание, даже если бы они звучали внятно?
The gas-lamps were lighted; Mrs. Bedwin was waiting anxiously at the open door; the servant had run up the street twenty times to see if there were any traces of Oliver; and still the two old gentlemen sat, perseveringly, in the dark parlour, with the watch between them.Зажгли свет; миссис Бэдуин в тревоге ждала у открытой двери; служанка раз двадцать выбегала на улицу посмотреть, не видно ли Оливера. А два старых джентльмена по-прежнему сидели в темной гостиной и между ними лежали часы.
CHAPTER XVI RELATES WHAT BECAME OF OLIVER TWIST, AFTER HE HAD BEEN CLAIMED BY NANCYГЛАВА XVI повествует о том, что случилось с Оливером Твистом после того, как на него предъявила права Нэнси
The narrow streets and courts, at length, terminated in a large open space; scattered about which, were pens for beasts, and other indications of a cattle-market.Узкие улицы и дворы вывели, наконец, к широкой открытой площади, где расположены были загоны и все, что необходимо для торговли рогатым скотом.
Sikes slackened his pace when they reached this spot: the girl being quite unable to support any longer, the rapid rate at which they had hitherto walked.Дойдя до этого места. Сайкс замедлил шаги: девушка больше не в силах была идти так быстро.
Turning to Oliver, he roughly commanded him to take hold of Nancy's hand.Повернувшись к Оливеру, он грубо приказал ему взять за руку Нэнси.
'Do you hear?' growled Sikes, as Oliver hesitated, and looked round.- Ты что, не слышишь? - заворчал Сайкс, так как Оливер мешкал и озирался вокруг.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука