They were in a dark corner, quite out of the track of passengers. | Они находились в темном закоулке, в стороне от людных улиц. |
Oliver saw, but too plainly, that resistance would be of no avail. | Оливер прекрасно понимал, что сопротивление ни к чему не приведет. |
He held out his hand, which Nancy clasped tight in hers. | Он протянул руку, которую Нэнси крепко сжала в своей. |
'Give me the other,' said Sikes, seizing Oliver's unoccupied hand. | - Другую руку дай мне, - сказал Сайкс, завладев свободной рукой Оливера. |
'Here, Bull's-Eye!' | - Сюда, Фонарик! |
The dog looked up, and growled. | Собака подняла голову и зарычала. |
'See here, boy!' said Sikes, putting his other hand to Oliver's throat; 'if he speaks ever so soft a word, hold him! | - Смотри! - сказал он, другой рукой касаясь шеи Оливера. - Если он промолвит хоть словечко, хватай его! |
D'ye mind!' | Помни это! |
The dog growled again; and licking his lips, eyed Oliver as if he were anxious to attach himself to his windpipe without delay. | Собака снова зарычала и, облизываясь, посмотрела на Оливера так, словно ей не терпелось вцепиться ему в горло. |
'He's as willing as a Christian, strike me blind if he isn't!' said Sikes, regarding the animal with a kind of grim and ferocious approval. | - Пес его схватит не хуже, чем любой христианин, лопни мои глаза, если это не так!.. - сказал Сайкс, с каким-то мрачным и злобным одобрением посматривая на животное. |
'Now, you know what you've got to expect, master, so call away as quick as you like; the dog will soon stop that game. | - Теперь, мистер, вам известно, что вас ожидает, а значит, можете кричать сколько угодно: собака скоро положит конец этой забаве... |
Get on, young'un!' | Ступай вперед, песик! |
Bull's-eye wagged his tail in acknowledgment of this unusually endearing form of speech; and, giving vent to another admonitory growl for the benefit of Oliver, led the way onward. | Фонарик завилял хвостом в благодарность за это непривычно ласковое обращение, еще раз, в виде предупреждения, зарычал на Оливера и побежал вперед. |
It was Smithfield that they were crossing, although it might have been Grosvenor Square, for anything Oliver knew to the contrary. | Они пересекли Смитфилд, но Оливер все равно не узнал бы дороги, даже если бы они шли через Гровенор-сквер. |
The night was dark and foggy. | Вечер был темный и туманный. |
The lights in the shops could scarecely struggle through the heavy mist, which thickened every moment and shrouded the streets and houses in gloom; rendering the strange place still stranger in Oliver's eyes; and making his uncertainty the more dismal and depressing. | Огни в лавках едва мерцали сквозь тяжелую завесу тумана, который с каждой минутой сгущался, окутывая мглой улицы и дома, и незнакомые места казались Оливеру еще более незнакомыми, а его растерянность становилась еще более гнетущей и безнадежной. |
They had hurried on a few paces, when a deep church-bell struck the hour. | Они сделали еще несколько шагов, когда раздался глухой бой церковных часов. |
With its first stroke, his two conductors stopped, and turned their heads in the direction whence the sound proceeded. | При - первом же ударе оба спутника Оливера остановились и повернулись в ту сторону, откуда доносились звуки. |