Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

And he had hardly looked up, to see what the matter was, when he was stopped by having a pair of arms thrown tight round his neck.И не успел он осмотреться и понять, что случилось, как чьи-то руки крепко обхватили его за шею.
'Don't,' cried Oliver, struggling.- Оставьте! - отбиваясь, крикнул Оливер.
'Let go of me.- Пустите меня!
Who is it?Кто это?
What are you stopping me for?'Зачем вы меня остановили?
The only reply to this, was a great number of loud lamentations from the young woman who had embraced him; and who had a little basket and a street-door key in her hand.Единственным ответом на это были громкие причитания обнимавшей его молодой женщины, которая держала в руке корзиночку и ключ от двери.
' Oh my gracious!' said the young woman,- Ах, боже мой! - кричала молодая женщина.
' I have found him!- Я нашла его!
Oh! Oliver! Oliver!Ох, Оливер!
Oh you naughty boy, to make me suffer such distress on your account!Ах ты, дрянной мальчишка, заставил меня столько горя вынести из-за тебя.
Come home, dear, come.Идем домой, дорогой мой, идем!
Oh, I've found him.Ах, я нашла его!
Thank gracious goodness heavins, I've found him!'Боже милостивый, благодарю тебя, я нашла его!
With these incoherent exclamations, the young woman burst into another fit of crying, and got so dreadfully hysterical, that a couple of women who came up at the moment asked a butcher's boy with a shiny head of hair anointed with suet, who was also looking on, whether he didn't think he had better run for the doctor.После этих бессвязных восклицаний молодая особа снова разразилась рыданиями и пришла в такое истерическое состояние, что две подошедшие в это время женщины спросили служившего в мясной лавке мальчика с лоснящимися волосами, смазанными говяжьим салом, не считает ли он нужным сбегать за доктором.
To which, the butcher's boy: who appeared of a lounging, not to say indolent disposition: replied, that he thought not.На это мальчик из мясной лавки, который, по-видимому, был расположен к отдыху, чтобы не сказать - к лени, ответил, что он этого не считает.
'Oh, no, no, never mind,' said the young woman, grasping Oliver's hand;- Ах, не обращайте внимания! - сказала молодая женщина, сжимая руку Оливера.
' I'm better now.- Мне теперь лучше.
Come home directly, you cruel boy!Сейчас же пойдем домой, бессердечный мальчишка!
Come!'Идем!
'Oh, ma'am,' replied the young woman, 'he ran away, near a month ago, from his parents, who are hard-working and respectable people; and went and joined a set of thieves and bad characters; and almost broke his mother's heart.'- Что случилось, сударыня? - спросила одна из женщин. - Ах, сударыня! - воскликнула молодая женщина. - Около месяца назад он убежал от своих родителей, работящих, почтенных людей, связался с шайкой воров и негодяев и разбил сердце своей матери.
' Young wretch!' said one woman.- Ну и дрянной мальчишка! - сказала первая.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука