Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

' Go home, do, you little brute,' said the other.- Ступай домой, звереныш! - подхватила другая.
'I am not,' replied Oliver, greatly alarmed.- Нет, нет! - воскликнул Оливер в страшной тревоге.
' I don't know her.- Я ее не знаю!
I haven't any sister, or father and mother either.У меня нет сестры, нет ни отца, ни матери.
I'm an orphan; I live at Pentonville.'Я сирота. Я живу в Пентонвиле.
'Only hear him, how he braves it out!' cried the young woman.- Вы только послушайте, как он храбро ото всех отрекается! - вскричала молодая женщина.
'Why, it's Nancy!' exclaimed Oliver; who now saw her face for the first time; and started back, in irrepressible astonishment.- Как, да ведь это Нэнси! - воскликнул Оливер, который только что увидел ее лицо, и в изумлении отшатнулся.
'You see he knows me!' cried Nancy, appealing to the bystanders.- Видите, он меня знает! - крикнула Нэнси, взывая к присутствующим.
'He can't help himself.- Тут уж он не может отвертеться.
Make him come home, there's good people, or he'll kill his dear mother and father, and break my heart!'Помилосердствуйте, заставьте его вернуться домой, а то он убьет свою добрую мать и отца и разобьет мне сердце!
'What the devil's this?' said a man, bursting out of a beer-shop, with a white dog at his heels; 'young Oliver!- Черт побери, что тут такое? - крикнул, выбежав из пивной, какой-то человек, за которым следовала по пятам белая собака. - Маленький Оливер!
Come home to your poor mother, you young dog!Щенок, иди к своей бедной матери!
Come home directly.'Немедленно отправляйся домой!
' I don't belong to them.- Они мне не родня!
I don't know them.Я их не знаю!
Help! help!' cried Oliver, struggling in the man's powerful grasp.Помогите! Помогите! - крикнул Оливер, вырываясь из могучих рук этого человека.
'Help!' repeated the man.- Помогите? - повторил человек.
' Yes; I'll help you, you young rascal!- Да, я тебе помогу, маленький мошенник!
What books are these?Что это за книги?
You've been a stealing 'em, have you?Ты их украл?
Give 'em here.'Дай-ка их сюда!
With these words, the man tore the volumes from his grasp, and struck him on the head.С этими словами он вырвал у мальчика из рук книги и ударил его ими по голове.
'That's right!' cried a looker-on, from a garret-window.- Правильно! - крикнул из окна на чердаке какой-то ротозей.
' That's the only way of bringing him to his senses!'- Только таким путем и можно его образумить.
'To be sure!' cried a sleepy-faced carpenter, casting an approving look at the garret-window.- Совершенно верно? - отозвался плотник с заспанным лицом, бросив одобрительный взгляд на чердачное окно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука