It was answered by another Jew: younger than Fagin, but nearly as vile and repulsive in appearance. | На звонок явился другой еврей, моложе Феджина, но с почти такой же отталкивающей внешностью. |
Bill Sikes merely pointed to the empty measure. | Билл Сайкс указал на пустой кувшинчик. |
The Jew, perfectly understanding the hint, retired to fill it: previously exchanging a remarkable look with Fagin, who raised his eyes for an instant, as if in expectation of it, and shook his head in reply; so slightly that the action would have been almost imperceptible to an observant third person. | Еврей, превосходно поняв намек, взял кувшин и ушел, чтобы его наполнить, предварительно обменявшись многозначительным взглядом с Феджином, который, как бы ожидая его взгляда, на минутку поднял глаза и в ответ кивнул головой - слегка, так что это с трудом мог бы подметить наблюдательный зритель. |
It was lost upon Sikes, who was stooping at the moment to tie the boot-lace which the dog had torn. | Этого не видел Сайкс, который наклонился, чтобы завязать шнурок на башмаке, порванный собакой. |
Possibly, if he had observed the brief interchange of signals, he might have thought that it boded no good to him. | Быть может, если бы он заметил быстрый обмен знаками, у него мелькнула бы мысль, что это не предвещает ему добра. |
'Is anybody here, Barney?' inquired Fagin; speaking, now that that Sikes was looking on, without raising his eyes from the ground. | - Есть здесь кто-нибудь, Барни? - спросил Феджин; теперь, когда Сайкс поднял голову, он говорил, не отрывая глаз от пола. |
'Dot a shoul,' replied Barney; whose words: whether they came from the heart or not: made their way through the nose. | - Ни души, - ответил Барни, чьи слова - исходили ли они из сердца или нет - проходили через нос. |
'Nobody?' inquired Fagin, in a tone of surprise: which perhaps might mean that Barney was at liberty to tell the truth. | - Никого? - спросил Феджин удивленным тоном, тем самым давая понять, что Барни должен говорить правду. |
'Dobody but Biss Dadsy,' replied Barney. | - Никого нет, кроме мисс Нэнси, - ответил Барни. |
'Nancy!' exclaimed Sikes. | - Нэнси! - воскликнул Сайкс. |
'Where? | - Где? |
Strike me blind, if I don't honour that 'ere girl, for her native talents.' | Лопни мои глаза, если я не почитаю эту девушку за ее природные таланты. |
'She's bid havid a plate of boiled beef id the bar,' replied Barney. | - Она заказала себе вареной говядины в буфетной,- ответил Барни. |
'Send her here,' said Sikes, pouring out a glass of liquor. | - Пошлите ее сюда, - сказал Сайкс, наливая водку в стакан. |
' Send her here.' | - Пошлите ее сюда. |
Barney looked timidly at Fagin, as if for permission; the Jew remaining silent, and not lifting his eyes from the ground, he retired; and presently returned, ushering in Nancy; who was decorated with the bonnet, apron, basket, and street-door key, complete. | Барни робко глянул на Феджина, словно спрашивая разрешения; так как еврей молчал и не поднимал глаз, Барни вышел и вскоре вернулся с Нэнси, которая была в полном наряде - в чепце, переднике, с корзинкой и ключом. |
'You are on the scent, are you, Nancy?' inquired Sikes, proffering the glass. | - Напала на след, Нэнси? - спросил Сайкс, предлагая ей рюмку водки. |
'Yes, I am, Bill,' replied the young lady, disposing of its contents; 'and tired enough of it I am, too. | - Напала, Билл, - ответила молодая леди, осушив рюмку, - и здорово устала. |