Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

It was answered by another Jew: younger than Fagin, but nearly as vile and repulsive in appearance.На звонок явился другой еврей, моложе Феджина, но с почти такой же отталкивающей внешностью.
Bill Sikes merely pointed to the empty measure.Билл Сайкс указал на пустой кувшинчик.
The Jew, perfectly understanding the hint, retired to fill it: previously exchanging a remarkable look with Fagin, who raised his eyes for an instant, as if in expectation of it, and shook his head in reply; so slightly that the action would have been almost imperceptible to an observant third person.Еврей, превосходно поняв намек, взял кувшин и ушел, чтобы его наполнить, предварительно обменявшись многозначительным взглядом с Феджином, который, как бы ожидая его взгляда, на минутку поднял глаза и в ответ кивнул головой - слегка, так что это с трудом мог бы подметить наблюдательный зритель.
It was lost upon Sikes, who was stooping at the moment to tie the boot-lace which the dog had torn.Этого не видел Сайкс, который наклонился, чтобы завязать шнурок на башмаке, порванный собакой.
Possibly, if he had observed the brief interchange of signals, he might have thought that it boded no good to him.Быть может, если бы он заметил быстрый обмен знаками, у него мелькнула бы мысль, что это не предвещает ему добра.
'Is anybody here, Barney?' inquired Fagin; speaking, now that that Sikes was looking on, without raising his eyes from the ground.- Есть здесь кто-нибудь, Барни? - спросил Феджин; теперь, когда Сайкс поднял голову, он говорил, не отрывая глаз от пола.
'Dot a shoul,' replied Barney; whose words: whether they came from the heart or not: made their way through the nose.- Ни души, - ответил Барни, чьи слова - исходили ли они из сердца или нет - проходили через нос.
'Nobody?' inquired Fagin, in a tone of surprise: which perhaps might mean that Barney was at liberty to tell the truth.- Никого? - спросил Феджин удивленным тоном, тем самым давая понять, что Барни должен говорить правду.
'Dobody but Biss Dadsy,' replied Barney.- Никого нет, кроме мисс Нэнси, - ответил Барни.
'Nancy!' exclaimed Sikes.- Нэнси! - воскликнул Сайкс.
'Where?- Где?
Strike me blind, if I don't honour that 'ere girl, for her native talents.'Лопни мои глаза, если я не почитаю эту девушку за ее природные таланты.
'She's bid havid a plate of boiled beef id the bar,' replied Barney.- Она заказала себе вареной говядины в буфетной,- ответил Барни.
'Send her here,' said Sikes, pouring out a glass of liquor.- Пошлите ее сюда, - сказал Сайкс, наливая водку в стакан.
' Send her here.'- Пошлите ее сюда.
Barney looked timidly at Fagin, as if for permission; the Jew remaining silent, and not lifting his eyes from the ground, he retired; and presently returned, ushering in Nancy; who was decorated with the bonnet, apron, basket, and street-door key, complete.Барни робко глянул на Феджина, словно спрашивая разрешения; так как еврей молчал и не поднимал глаз, Барни вышел и вскоре вернулся с Нэнси, которая была в полном наряде - в чепце, переднике, с корзинкой и ключом.
'You are on the scent, are you, Nancy?' inquired Sikes, proffering the glass.- Напала на след, Нэнси? - спросил Сайкс, предлагая ей рюмку водки.
'Yes, I am, Bill,' replied the young lady, disposing of its contents; 'and tired enough of it I am, too.- Напала, Билл, - ответила молодая леди, осушив рюмку, - и здорово устала.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука