The dog jumped from right to left, and from left to right; snapping, growling, and barking; the man thrust and swore, and struck and blasphemed; and the struggle was reaching a most critical point for one or other; when, the door suddenly opening, the dog darted out: leaving Bill Sikes with the poker and the clasp-knife in his hands. | Собака металась из стороны в сторону, огрызаясь, рыча и лая, а человек ругался, наносил удары и изрыгал проклятья; борьба достигла критического момента, как вдруг дверь распахнулась, и собака вырвалась из комнаты, оставив Билла Сайкса с кочергой и складным ножом в руках. |
There must always be two parties to a quarrel, says the old adage. | Для ссоры всегда нужны две стороны - гласит старая поговорка. |
Mr. Sikes, being disappointed of the dog's participation, at once transferred his share in the quarrel to the new comer. | Мистер Сайкс, лишившись собаки как участника в ссоре, немедленно перенес свой гнев на вновь прибывшего. |
'What the devil do you come in between me and my dog for?' said Sikes, with a fierce gesture. | - Черт вас побери, зачем вы влезаете между мной и моей собакой? - злобно жестикулируя, крикнул Сайкс. |
'I didn't know, my dear, I didn't know,' replied Fagin, humbly; for the Jew was the new comer. | - Я не знал, мой милый, не знал, - смиренно ответил Феджин (появился именно он). |
' Didn't know, you white-livered thief!' growled Sikes. | - Не знали, трусливый вор? - проворчал Сайкс. |
' Couldn't you hear the noise?' | - Не слышали шума? |
'Not a sound of it, as I'm a living man, Bill,' replied the Jew. | - Ни звука не слышал, Билл, умереть мне на этом месте, - ответил еврей. |
' Oh no! | - Ну да! |
You hear nothing, you don't,' retorted Sikes with a fierce sneer. | Конечно, вы ничего не слышите, - злобно усмехнувшись, сказал Сайкс. |
'Sneaking in and out, so as nobody hears how you come or go! | - Крадетесь так, что никто не слышит, как вы вошли и вышли! |
I wish you had been the dog, Fagin, half a minute ago.' | Жаль Феджин, что полминуты тому назад вы не были этой собакой! |
'Why?' inquired the Jew with a forced smile. | - Почему? - с натянутой улыбкой осведомился еврей. |
'Cause the government, as cares for the lives of such men as you, as haven't half the pluck of curs, lets a man kill a dog how he likes,' replied Sikes, shutting up the knife with a very expressive look; 'that's why.' | - Потому что правительство заботится о жизни таких людей, как вы, которые подлее всякой дворняжки, но разрешает убивать собак, когда б человек ни пожелал, - ответил Сайкс, с многозначительным видом закрывая свой нож. -Вот почему. |
The Jew rubbed his hands; and, sitting down at the table, affected to laugh at the pleasantry of his friend. | Еврей потер руки и, присев к столу, принужденно засмеялся в ответ на шутку своего друга. |
He was obviously very ill at ease, however. | Впрочем, ему было явно не по себе. |
'Grin away,' said Sikes, replacing the poker, and surveying him with savage contempt; 'grin away. | - Ладно, ухмыляйтесь! - продолжал Сайкс, кладя на место кочергу и созерцая его со злобным презрением. |
You'll never have the laugh at me, though, unless it's behind a nightcap. | - Никогда не случится вам посмеяться надо мной, разве что на виселице. |