' It will be dark by that time.' | - К тому времени стемнеет. |
'Oh! you really expect him to come back, do you?' inquired Mr. Grimwig. | - О! Вы всерьез думаете, что он вернется? -осведомился мистер Гримуиг. |
'Don't you?' asked Mr. Brownlow, smiling. | - А вы этого не думаете? - с улыбкой спросил мистер Браунлоу. |
The spirit of contradiction was strong in Mr. Grimwig's breast, at the moment; and it was rendered stronger by his friend's confident smile. | В тот момент дух противоречия целиком овладел мистером Гримуигом, а самоуверенная улыбка друга еще сильнее его подстрекнула. |
'No,' he said, smiting the table with his fist, 'I do not. | - Не думаю! - сказал он, ударив кулаком по столу. |
The boy has a new suit of clothes on his back, a set of valuable books under his arm, and a five-pound note in his pocket. | - На мальчишке новый костюм, под мышкой пачка дорогих книг, а в кармане билет в пять фунтов. |
He'll join his old friends the thieves, and laugh at you. | Он пойдет к своим приятелям-ворам и посмеется над вами. |
If ever that boy returns to this house, sir, I'll eat my head.' | Если этот мальчишка когда-нибудь вернется сюда, сэр, я готов съесть свою голову. |
With these words he drew his chair closer to the table; and there the two friends sat, in silent expectation, with the watch between them. | С этими словами он придвинул стул к столу. Два друга сидели в молчаливом ожидании, а между ними лежали часы. |
It is worthy of remark, as illustrating the importance we attach to our own judgments, and the pride with which we put forth our most rash and hasty conclusions, that, although Mr. Grimwig was not by any means a bad-hearted man, and though he would have been unfeignedly sorry to see his respected friend duped and deceived, he really did most earnestly and strongly hope at that moment, that Oliver Twist might not come back. | Следует отметить, чтобы подчеркнуть то значение, какое мы приписываем нашим суждениям, и ту гордыню, с какой мы делаем самые опрометчивые и торопливые заключения, - следует отметить, что мистер Гримуиг был отнюдь не жестокосердным человеком и непритворно огорчился бы, если бы его почтенного друга обманули и одурачили, но при всем том он искренне и от всей души надеялся в ту минуту, что Оливер Твист никогда не вернется. |
It grew so dark, that the figures on the dial-plate were scarcely discernible; but there the two old gentlemen continued to sit, in silence, with the watch between them. | Сумерки сгустились так, что едва можно было разглядеть цифры на циферблате, но два старых джентльмена по-прежнему сидели молча, а между ними лежали часы. |
CHAPTER XV SHOWING HOW VERY FOND OF OLIVER TWIST, THE MERRY OLD JEW AND MISS NANCY WERE | ГЛАВА XV, показывающая, сколь нежно любил Оливера Твиста веселый старый еврей и мисс Нэнси |
In the obscure parlour of a low public-house, in the filthiest part of Little Saffron Hill; a dark and gloomy den, where a flaring gas-light burnt all day in the winter-time; and where no ray of sun ever shone in the summer: there sat, brooding over a little pewter measure and a small glass, strongly impregnated with the smell of liquor, a man in a velveteen coat, drab shorts, half-boots and stockings, whom even by that dim light no experienced agent of the police would have hesitated to recognise as Mr. William Sikes. | В темной комнате дрянного трактира, в самой грязной части Малого Сафрен-Хилла, в хмурой и мрачной берлоге, пропитанной запахом спирта, где зимой целый день горит газовый рожок и куда летом не проникает ни один луч солнца, сидел над оловянным кувшинчиком и рюмкой человек в вельветовом сюртуке, коротких темных штанах, башмаках и чулках, которого даже при этом тусклом свете самый неопытный агент полиции не преминул бы признать за мистера Уильяма Сайкса. |