The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account; when a most malicious cough from Mr. Grimwig determined him that he should; and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once. | Старый джентльмен хотел было сказать, что ни в коем случае не пустит Оливера, но злорадное покашливание мистера Гримуига заставило его принять другое решение: быстрым исполнением поручения Оливер докажет мистеру Гримуигу несправедливость его подозрений хотя бы по этому пункту, и докажет немедленно. - Хорошо! |
'You shall go, my dear,' said the old gentleman. | Ты пойдешь, мой милый, - сказал старый джентльмен. |
' The books are on a chair by my table. | - Книги лежат на стуле у моего стола. |
Fetch them down.' | Принеси их. |
Oliver, delighted to be of use, brought down the books under his arm in a great bustle; and waited, cap in hand, to hear what message he was to take. | Радуясь случаю быть полезным, Оливер быстро схватил книги подмышку и с шапкой в руке ждал, что ему поручено будет передать. |
'You are to say,' said Mr. Brownlow, glancing steadily at Grimwig; 'you are to say that you have brought those books back; and that you have come to pay the four pound ten I owe him. | - Ты ему передашь, - продолжал мистер Браунлоу,- пристально глядя на Г римуига, - ты передашь, что принес эти книги обратно, и уплатишь четыре фунта десять шиллингов, которые я ему должен. |
This is a five-pound note, so you will have to bring me back, ten shillings change.' | Вот билет в пять фунтов. Стало - быть, ты принесешь мне сдачи десять шиллингов. |
'I won't be ten minutes, sir,' said Oliver, eagerly. | - Десяти минут не пройдет, как я уже вернусь, сэр!- с жаром отвечал Оливер. |
Having buttoned up the bank-note in his jacket pocket, and placed the books carefully under his arm, he made a respectful bow, and left the room. | Спрятав банковый билет в карман куртки, застегивавшийся на пуговицу, и старательно придерживая книги под мышкой, он отвесил учтивый поклон и вышел из комнаты. |
Mrs. Bedwin followed him to the street-door, giving him many directions about the nearest way, and the name of the bookseller, and the name of the street: all of which Oliver said he clearly understood. | Миссис Бэдуин проводила его до парадной двери, дала многочисленные указания, как пройти кратчайшим путем, сообщила фамилию книгопродавца и название улицы; все это, по словам Оливера, он прекрасно понял. |
Having superadded many injunctions to be sure and not take cold, the old lady at length permitted him to depart. | Добавив сверх того еще ряд наставлений, чтобы он не простудился, старая леди, наконец, позволила ему уйти. |
'Bless his sweet face!' said the old lady, looking after him. | - Да благословит бог его милое личико! - сказала старая леди, глядя ему вслед. |
' I can't bear, somehow, to let him go out of my sight.' | - Почему-то мне трудно отпускать его от себя. |
At this moment, Oliver looked gaily round, and nodded before he turned the corner. | Как раз в эту минуту Оливер весело оглянулся и кивнул ей, прежде чем свернуть за угол. |
The old lady smilingly returned his salutation, and, closing the door, went back to her own room. | Старая леди с улыбкой ответила на его приветствие и, заперев дверь, пошла к себе в комнату. |
'Let me see; he'll be back in twenty minutes, at the longest,' said Mr. Brownlow, pulling out his watch, and placing it on the table. | - Ну-ка, посмотрим: он вернется не позже чем через двадцать минут, - сказал мистер Браунлоу, вынимая часы и кладя их на стол. |