Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

The old gentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account; when a most malicious cough from Mr. Grimwig determined him that he should; and that, by his prompt discharge of the commission, he should prove to him the injustice of his suspicions: on this head at least: at once.Старый джентльмен хотел было сказать, что ни в коем случае не пустит Оливера, но злорадное покашливание мистера Гримуига заставило его принять другое решение: быстрым исполнением поручения Оливер докажет мистеру Гримуигу несправедливость его подозрений хотя бы по этому пункту, и докажет немедленно. - Хорошо!
'You shall go, my dear,' said the old gentleman.Ты пойдешь, мой милый, - сказал старый джентльмен.
' The books are on a chair by my table.- Книги лежат на стуле у моего стола.
Fetch them down.'Принеси их.
Oliver, delighted to be of use, brought down the books under his arm in a great bustle; and waited, cap in hand, to hear what message he was to take.Радуясь случаю быть полезным, Оливер быстро схватил книги подмышку и с шапкой в руке ждал, что ему поручено будет передать.
'You are to say,' said Mr. Brownlow, glancing steadily at Grimwig; 'you are to say that you have brought those books back; and that you have come to pay the four pound ten I owe him.- Ты ему передашь, - продолжал мистер Браунлоу,- пристально глядя на Г римуига, - ты передашь, что принес эти книги обратно, и уплатишь четыре фунта десять шиллингов, которые я ему должен.
This is a five-pound note, so you will have to bring me back, ten shillings change.'Вот билет в пять фунтов. Стало - быть, ты принесешь мне сдачи десять шиллингов.
'I won't be ten minutes, sir,' said Oliver, eagerly.- Десяти минут не пройдет, как я уже вернусь, сэр!- с жаром отвечал Оливер.
Having buttoned up the bank-note in his jacket pocket, and placed the books carefully under his arm, he made a respectful bow, and left the room.Спрятав банковый билет в карман куртки, застегивавшийся на пуговицу, и старательно придерживая книги под мышкой, он отвесил учтивый поклон и вышел из комнаты.
Mrs. Bedwin followed him to the street-door, giving him many directions about the nearest way, and the name of the bookseller, and the name of the street: all of which Oliver said he clearly understood.Миссис Бэдуин проводила его до парадной двери, дала многочисленные указания, как пройти кратчайшим путем, сообщила фамилию книгопродавца и название улицы; все это, по словам Оливера, он прекрасно понял.
Having superadded many injunctions to be sure and not take cold, the old lady at length permitted him to depart.Добавив сверх того еще ряд наставлений, чтобы он не простудился, старая леди, наконец, позволила ему уйти.
'Bless his sweet face!' said the old lady, looking after him.- Да благословит бог его милое личико! - сказала старая леди, глядя ему вслед.
' I can't bear, somehow, to let him go out of my sight.'- Почему-то мне трудно отпускать его от себя.
At this moment, Oliver looked gaily round, and nodded before he turned the corner.Как раз в эту минуту Оливер весело оглянулся и кивнул ей, прежде чем свернуть за угол.
The old lady smilingly returned his salutation, and, closing the door, went back to her own room.Старая леди с улыбкой ответила на его приветствие и, заперев дверь, пошла к себе в комнату.
'Let me see; he'll be back in twenty minutes, at the longest,' said Mr. Brownlow, pulling out his watch, and placing it on the table.- Ну-ка, посмотрим: он вернется не позже чем через двадцать минут, - сказал мистер Браунлоу, вынимая часы и кладя их на стол.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука