Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'And I for his falsehood with my head!' rejoined Mr. Grimwig, knocking the table also.- А я - своей головой за то, что он лжет! -ответствовал мистер Гримуиг, также стукнув по столу.
'We shall see,' said Mr. Brownlow, checking his rising anger.- Увидим! - сказал мистер Браунлоу, сдерживая нарастающий гнев.
'We will,' replied Mr. Grimwig, with a provoking smile; 'we will.'- Совершенно верно! - отозвался мистер Гримуиг с раздражающей улыбкой. - Посмотрим!
As fate would have it, Mrs. Bedwin chanced to bring in, at this moment, a small parcel of books, which Mr. Brownlow had that morning purchased of the identical bookstall-keeper, who has already figured in this history; having laid them on the table, she prepared to leave the room.Судьбе угодно было, чтобы в эту минуту миссис Бэдуин принесла небольшую пачку книг, купленных утром мистером Браунлоу у того самого владельца книжного ларька, который уже появлялся в этом повествовании. Положив их на стол, она хотела выйти из комнаты.
'Stop the boy, Mrs. Bedwin!' said Mr. Brownlow; 'there is something to go back.'- Задержите мальчика, миссис Бэдуин, - сказал мистер Браунлоу, - я хочу кое-что отослать с ним обратно.
'He has gone, sir,' replied Mrs. Bedwin.- Он ушел, сэр, - ответила миссис Бэдуин.
'Call after him,' said Mr. Brownlow; 'it's particular.- Верните его, - сказал мистер Браунлоу. -Это дело важное.
He is a poor man, and they are not paid for.Книгопродавец - человек бедный, а за книги не уплачено.
There are some books to be taken back, too.'И несколько книг нужно отнести назад.
The street-door was opened.Парадная дверь была открыта.
Oliver ran one way; and the girl ran another; and Mrs. Bedwin stood on the step and screamed for the boy; but there was no boy in sight.Оливер бросился в одну сторону, служанка - в другую, а миссис Бэдуин стояла на пороге и пронзительным голосом звала посланца, но никакого мальчика не было видно.
Oliver and the girl returned, in a breathless state, to report that there were no tidings of him.Оливер и служанка вернулись, запыхавшись, и доложили, что того и след простыл.
'Dear me, I am very sorry for that,' exclaimed Mr. Brownlow;- Ах, боже мой, какая досада! - воскликнул мистер Браунлоу.
'I particularly wished those books to be returned to-night.'- Мне так хотелось отослать сегодня вечером эти книги!
'Send Oliver with them,' said Mr. Grimwig, with an ironical smile; 'he will be sure to deliver them safely, you know.'- Отошлите их с Оливером, - с иронической улыбкой сказал мистер Гримуиг. - Он несомненно доставит их в полной сохранности.
'Yes; do let me take them, if you please, sir,' said Oliver.- Да, пожалуйста, позвольте мне отнести их, сэр, -сказал Оливер.
' I'll run all the way, sir.'- Я буду бежать всю дорогу, сэр.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука