A young woman stumbled over a bit last night, and fell against my garden-railings; directly she got up I saw her look towards his infernal red lamp with the pantomime-light.
Вчера вечером молодая женщина поскользнулась, наступив на корку, и упала у решетки моего сада. Как только она встала, я увидел, что она смотрит на его проклятый красный фонарь *, безмолвно приглашающий войти.
"Don't go to him," I called out of the window, "he's an assassin!
"Не ходите к нему! - крикнул я из окна. - Это убийца!
A man-trap!"
Он расставляет капканы!"
So he is.
И это правда.
If he is not-' Here the irascible old gentleman gave a great knock on the ground with his stick; which was always understood, by his friends, to imply the customary offer, whenever it was not expressed in words.
А если это не так... Тут вспыльчивый старый джентльмен громко стукнул тростью об пол, что, как знали его друзья, заменяло его обычную присказку всякий раз, когда она не была выражена словами.
Then, still keeping his stick in his hand, he sat down; and, opening a double eye-glass, which he wore attached to a broad black riband, took a view of Oliver: who, seeing that he was the object of inspection, coloured, and bowed again.
Затем, не выпуская из рук трости, он сел и, раскрыв лорнет, висевший на широкой черной ленте, устремил взор на Оливера, который, видя, что является объектом наблюдения, покраснел и снова поклонился.
'That's the boy, is it?' said Mr. Grimwig, at length.
- Это тот самый мальчик, не так ли? - сказал, наконец, мистер Гримуиг.
' That's the boy,' replied Mr. Brownlow.
- Тот самый, - ответил мистер Браунлоу.
'How are you, boy?' said Mr. Grimwig.
- Как ты себя чувствуешь? - спросил мистер Гримуиг.
'A great deal better, thank you, sir,' replied Oliver.
- Гораздо лучше, благодарю вас, сэр, - ответил Оливер.
Mr. Brownlow, seeming to apprehend that his singular friend was about to say something disagreeable, asked Oliver to step downstairs and tell Mrs. Bedwin they were ready for tea; which, as he did not half like the visitor's manner, he was very happy to do.
Мистер Браунлоу, как будто опасаясь, что его чудаковатый друг вот-вот скажет что-нибудь неприятное, попросил Оливера пойти вниз и передать миссис Бэдуин просьбу распорядиться о чае; он с радостью повиновался, так как ему не особенно понравились манеры гостя.
'He is a nice-looking boy, is he not?' inquired Mr. Brownlow.
- Хорошенький мальчик, не правда ли? - спросил мистер Браунлоу.
' I don't know,' replied Mr. Grimwig, pettishly.
- Не знаю, - брюзгливо отозвался мистер Гримуиг.
' Don't know?'
- Не знаете?
'No.
- Не знаю.
I don't know. I never see any difference in boys.
Не вижу никакой разницы между мальчишками.
I only knew two sort of boys. Mealy boys, and beef-faced boys.'
Я знаю только два сорта мальчишек: мальчишки мучнистые и мальчишки мясистые.