This was the handsome offer with which Mr. Grimwig backed and confirmed nearly every assertion he made; and it was the more singular in his case, because, even admitting for the sake of argument, the possibility of scientific improvements being brought to that pass which will enable a gentleman to eat his own head in the event of his being so disposed, Mr. Grimwig's head was such a particularly large one, that the most sanguine man alive could hardly entertain a hope of being able to get through it at a sitting-to put entirely out of the question, a very thick coating of powder. | Апельсинная корка послужит причиной моей смерти, а если это неверно, то я готов съесть свою собственную голову, сэр! Этим превосходным предложением мистер Гримуиг заключал и подкреплял чуть ли не каждое свое заявление, что было весьма странно, ибо, если даже допустить, что наука достигнет той ступени, когда джентльмен сможет съесть свою собственную голову, если он того пожелает, голова мистера Гримуига была столь велика, что самый сангвинический человек вряд ли мог питать надежду прикончить ее за один присест, даже если совершенно не принимать в расчет очень толстого слоя пудры. |
'I'll eat my head, sir,' repeated Mr. Grimwig, striking his stick upon the ground. | - Я съем свою голову, сэр! - повторил мистер Гримуиг, стукнув тростью по полу. |
'Hallo! what's that!' looking at Oliver, and retreating a pace or two. | - Погодите! Это что такое? - добавил он, взглянув на Оливера и отступив шага на два. |
'This is young Oliver Twist, whom we were speaking about,' said Mr. Brownlow. | - Это юный Оливер Твист, о котором мы говорили, - сказал мистер Браунлоу. |
Oliver bowed. | Оливер поклонился. |
'You don't mean to say that's the boy who had the fever, I hope?' said Mr. Grimwig, recoiling a little more. | - Надеюсь, вы не хотите сказать, что это тот самый мальчик, у которого была горячка? -попятившись, сказал мистер Гримуиг. |
' Wait a minute! | - Подождите минутку! |
Don't speak! | Не говорите ни слова! |
Stop-' continued Mr. Grimwig, abruptly, losing all dread of the fever in his triumph at the discovery; 'that's the boy who had the orange! | Постойте-ка... - бросал отрывисто мистер Гримуиг, потеряв всякий страх перед горячкой и с торжеством делая открытие, - это тот самый мальчик, у которого был апельсин? |
If that's not the boy, sir, who had the orange, and threw this bit of peel upon the staircase, I'll eat my head, and his too.' | Если это не тот самый мальчик, сэр, который бросил корку на лестнице, я съем свою голову, да и его в придачу! |
'No, no, he has not had one,' said Mr. Brownlow, laughing. | - Нет, у него не было апельсина, - смеясь, сказал мистер Браунлоу. |
' Come! | - Полно! |
Put down your hat; and speak to my young friend.' | Положите свою шляпу и побеседуйте с моим юным другом. |
'I feel strongly on this subject, sir,' said the irritable old gentleman, drawing off his gloves. | - Меня этот вопрос очень беспокоит, сэр, -произнес раздражительный старый джентльмен, снимая перчатки. |
'There's always more or less orange-peel on the pavement in our street; and I know it's put there by the surgeon's boy at the corner. | - По всей нашей улице всегда валяются на мостовой апельсинные корки, и мне известно, что их разбрасывает мальчишка хирурга, который живет на углу. |