Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Well, well,' said the old gentleman, composing his features.- Прекрасно! - сказал старый джентльмен, перестав смеяться.
' Don't be afraid!- Не бойся!
We won't make an author of you, while there's an honest trade to be learnt, or brick-making to turn to.'Мы из тебя не сделаем писателя, раз есть возможность научиться какому-нибудь честному ремеслу или стать каменщиком.
' Thank you, sir,' said Oliver.- Благодарю вас, сэр, - сказал Оливер.
At the earnest manner of his reply, the old gentleman laughed again; and said something about a curious instinct, which Oliver, not understanding, paid no very great attention to.Услыхав его серьезный ответ, старый джентльмен снова расхохотался и сказал что-то о странностях инстинкта, но Оливер не понял и не обратил на это внимания.
'Now,' said Mr. Brownlow, speaking if possible in a kinder, but at the same time in a much more serious manner, than Oliver had ever known him assume yet, 'I want you to pay great attention, my boy, to what I am going to say.- А теперь, мой мальчик, - продолжал мистер Браунлоу, говоря - если это было возможно - еще более ласково, но в то же время лицо его было такое серьезное, какого Оливер никогда еще у него не видывал, - я хочу, чтобы ты с величайшим вниманием выслушал то, что я намерен сказать.
I shall talk to you without any reserve; because I am sure you are well able to understand me, as many older persons would be.'Я буду говорить с тобой совершенно откровенно, потому что я уверен: ты можешь понять меня не хуже, чем многие другие старше тебя.
'Oh, don't tell you are going to send me away, sir, pray!' exclaimed Oliver, alarmed at the serious tone of the old gentleman's commencement!- О, прошу вас, сэр, не говорите мне, что вы хотите меня прогнать! - воскликнул Оливер, испуганный серьезным тоном старого джентльмена.
'Don't turn me out of doors to wander in the streets again.- Не выбрасывайте меня за дверь, чтобы я снова бродил по улицам!
Let me stay here, and be a servant.Позвольте мне остаться здесь и быть вашим слугой.
Don't send me back to the wretched place I came from.Не отсылайте меня назад, в то ужасное место, откуда я пришел!
Have mercy upon a poor boy, sir!'Пожалейте бедного мальчика, сэр!
'My dear child,' said the old gentleman, moved by the warmth of Oliver's sudden appeal; 'you need not be afraid of my deserting you, unless you give me cause.'- Милое мое дитя, - сказал старый джентльмен, растроганный неожиданной и горячей мольбой Оливера, - тебе незачем бояться, что я тебя когда-нибудь покину, если ты сам не дашь повода...
'I never, never will, sir,' interposed Oliver.- Никогда, никогда этого не случится, сэр! -перебил Оливер.
' I hope not,' rejoined the old gentleman.- Надеюсь, - ответил старый джентльмен.
'I do not think you ever will.- Не думаю, чтобы ты когда-нибудь это сделал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука