Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

On Mr. Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens.Когда мистер Браунлоу предложил ему войти, он очутился в маленькой комнатке, заполненной книгами, с окном, выходившим в красивый садик.
There was a table drawn up before the window, at which Mr. Brownlow was seated reading.К окну был придвинут стол, за которым сидел и читал мистер Браунлоу.
When he saw Oliver, he pushed the book away from him, and told him to come near the table, and sit down.При виде Оливера он отложил в сторону книгу и предложил ему подойти к столу и сесть.
Oliver complied; marvelling where the people could be found to read such a great number of books as seemed to be written to make the world wiser.Оливер повиновался, удивляясь, где можно найти людей, которые бы читали такое множество книг, казалось написанных для того, чтобы сделать человечество более разумным.
Which is still a marvel to more experienced people than Oliver Twist, every day of their lives.До сей поры это является загадкой и для людей более искушенных, чем Оливер Твист.
'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr. Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling.- Много книг, не правда ли, мой мальчик? -спросил мистер Браунлоу, заметив, с каким любопытством Оливер посматривал на книжные полки, поднимавшиеся от пола до потолка.
' A great number, sir,' replied Oliver.- Очень много, сэр, - ответил Оливер.
' I never saw so many.'- Столько я никогда не видал.
'You shall read them, if you behave well,' said the old gentleman kindly; 'and you will like that, better than looking at the outsides,-that is, some cases; because there are books of which the backs and covers are by far the best parts.'- Ты их прочтешь, если будешь вести себя хорошо, - ласково сказал старый джентльмен, -и тебе это понравится больше, чем рассматривать переплеты. А впрочем, не всегда: бывают такие книги, у которых самое лучшее -корешок и обложка.
'I suppose they are those heavy ones, sir,' said Oliver, pointing to some large quartos, with a good deal of gilding about the binding.- Должно быть, это вон те тяжелые книги, сэр,- заметил Оливер, указывая на большие томы в раззолоченных переплетах.
'Not always those,' said the old gentleman, patting Oliver on the head, and smiling as he did so; 'there are other equally heavy ones, though of a much smaller size.- Не обязательно, - ответил старый джентльмен, гладя его по голове и улыбаясь. - Бывают книги такие же тяжелые, но гораздо меньше этих.
How should you like to grow up a clever man, and write books, eh?'А тебе бы не хотелось вырасти умным и писать книги?
'I think I would rather read them, sir,' replied Oliver.- Я думаю, мне больше бы хотелось читать их, сэр, - ответил Оливер.
'What! wouldn't you like to be a book-writer?' said the old gentleman.- Как! Ты не хотел бы писать книги? - спросил старый джентльмен.
Oliver considered a little while; and at last said, he should think it would be a much better thing to be a book-seller; upon which the old gentleman laughed heartily, and declared he had said a very good thing.Оливер немножко подумал, а потом сообщил, что, пожалуй, гораздо лучше продавать книги; в ответ на это старый джентльмен от души рассмеялся и объявил, что он неплохо сказал.
Which Oliver felt glad to have done, though he by no means knew what it was.Оливер обрадовался, хотя понятия не имел о том, что тут хорошего.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука