On Mr. Brownlow calling to him to come in, he found himself in a little back room, quite full of books, with a window, looking into some pleasant little gardens. | Когда мистер Браунлоу предложил ему войти, он очутился в маленькой комнатке, заполненной книгами, с окном, выходившим в красивый садик. |
There was a table drawn up before the window, at which Mr. Brownlow was seated reading. | К окну был придвинут стол, за которым сидел и читал мистер Браунлоу. |
When he saw Oliver, he pushed the book away from him, and told him to come near the table, and sit down. | При виде Оливера он отложил в сторону книгу и предложил ему подойти к столу и сесть. |
Oliver complied; marvelling where the people could be found to read such a great number of books as seemed to be written to make the world wiser. | Оливер повиновался, удивляясь, где можно найти людей, которые бы читали такое множество книг, казалось написанных для того, чтобы сделать человечество более разумным. |
Which is still a marvel to more experienced people than Oliver Twist, every day of their lives. | До сей поры это является загадкой и для людей более искушенных, чем Оливер Твист. |
'There are a good many books, are there not, my boy?' said Mr. Brownlow, observing the curiosity with which Oliver surveyed the shelves that reached from the floor to the ceiling. | - Много книг, не правда ли, мой мальчик? -спросил мистер Браунлоу, заметив, с каким любопытством Оливер посматривал на книжные полки, поднимавшиеся от пола до потолка. |
' A great number, sir,' replied Oliver. | - Очень много, сэр, - ответил Оливер. |
' I never saw so many.' | - Столько я никогда не видал. |
'You shall read them, if you behave well,' said the old gentleman kindly; 'and you will like that, better than looking at the outsides,-that is, some cases; because there are books of which the backs and covers are by far the best parts.' | - Ты их прочтешь, если будешь вести себя хорошо, - ласково сказал старый джентльмен, -и тебе это понравится больше, чем рассматривать переплеты. А впрочем, не всегда: бывают такие книги, у которых самое лучшее -корешок и обложка. |
'I suppose they are those heavy ones, sir,' said Oliver, pointing to some large quartos, with a good deal of gilding about the binding. | - Должно быть, это вон те тяжелые книги, сэр,- заметил Оливер, указывая на большие томы в раззолоченных переплетах. |
'Not always those,' said the old gentleman, patting Oliver on the head, and smiling as he did so; 'there are other equally heavy ones, though of a much smaller size. | - Не обязательно, - ответил старый джентльмен, гладя его по голове и улыбаясь. - Бывают книги такие же тяжелые, но гораздо меньше этих. |
How should you like to grow up a clever man, and write books, eh?' | А тебе бы не хотелось вырасти умным и писать книги? |
'I think I would rather read them, sir,' replied Oliver. | - Я думаю, мне больше бы хотелось читать их, сэр, - ответил Оливер. |
'What! wouldn't you like to be a book-writer?' said the old gentleman. | - Как! Ты не хотел бы писать книги? - спросил старый джентльмен. |
Oliver considered a little while; and at last said, he should think it would be a much better thing to be a book-seller; upon which the old gentleman laughed heartily, and declared he had said a very good thing. | Оливер немножко подумал, а потом сообщил, что, пожалуй, гораздо лучше продавать книги; в ответ на это старый джентльмен от души рассмеялся и объявил, что он неплохо сказал. |
Which Oliver felt glad to have done, though he by no means knew what it was. | Оливер обрадовался, хотя понятия не имел о том, что тут хорошего. |