Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

I've got the upper hand over you, Fagin; and, d-me, I'll keep it.Вы в моих руках, Феджин, и будь я проклят, если вас выпущу.
There!Да!
If I go, you go; so take care of me.'Попадусь я - попадетесь и вы.
'Well, well, my dear,' said the Jew,Стало быть, будьте со мной осторожны.
'I know all that; we-we-have a mutual interest, Bill,-a mutual interest.'- Да, да, мой милый, - сказал еврей, - все это мне известно. У нас... у нас общие интересы, Билл, общие интересы.
'Humph,' said Sikes, as if he thought the interest lay rather more on the Jew's side than on his.- Гм... - пробурчал Сайкс, словно он полагал, что не все интересы у них общие.
'Well, what have you got to say to me?'- Ну, что же вы хотели мне сказать?
'It's all passed safe through the melting-pot,' replied Fagin, 'and this is your share.- Все благополучно пропущено через тигель, -отвечал Феджин, - и я принес вашу долю.
It's rather more than it ought to be, my dear; but as I know you'll do me a good turn another time, and-'Она больше, чем полагается вам, мой милый, но так как я знаю, что в следующий раз мы меня не обидите, и...
'Stow that gammon,' interposed the robber, impatiently.- Довольно болтать! - нетерпеливо перебил грабитель.
' Where is it?- Где она?
Hand over!'Подавайте!
'Yes, yes, Bill; give me time, give me time,' replied the Jew, soothingly.- Хорошо, Билл, не торопите меня, не торопите, -успокоительным гоном отозвался еврей.
' Here it is!- Вот она!
All safe!'Все в сохранности!
As he spoke, he drew forth an old cotton handkerchief from his breast; and untying a large knot in one corner, produced a small brown-paper packet.С этими словами он вынул из-за пазухи старый бумажный платок и, развязав большой узел в одном из его уголков, достал маленький пакет в оберточной бумаге.
Sikes, snatching it from him, hastily opened it; and proceeded to count the sovereigns it contained.Сайкс, выхватив его из рук еврея, торопливо развернул и начал считать находившиеся в нем соверены *.
' This is all, is it?' inquired Sikes.- Это все? - спросил Сайкс.
' All,' replied the Jew.- Все, - ответил еврей.
'You haven't opened the parcel and swallowed one or two as you come along, have you?' inquired Sikes, suspiciously.- А вы по дороге не разворачивали сверток и не проглотили одну-две монеты? - подозрительно спросил Сайкс.
'Don't put on an injured look at the question; you've done it many a time.- Нечего корчить обиженную физиономию. Вы это уже не раз проделывали.
Jerk the tinkler.'Звякните!
These words, in plain English, conveyed an injunction to ring the bell.В переводе на обычный английский язык это означало приказание позвонить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука