I've got the upper hand over you, Fagin; and, d-me, I'll keep it.
Вы в моих руках, Феджин, и будь я проклят, если вас выпущу.
There!
Да!
If I go, you go; so take care of me.'
Попадусь я - попадетесь и вы.
'Well, well, my dear,' said the Jew,
Стало быть, будьте со мной осторожны.
'I know all that; we-we-have a mutual interest, Bill,-a mutual interest.'
- Да, да, мой милый, - сказал еврей, - все это мне известно. У нас... у нас общие интересы, Билл, общие интересы.
'Humph,' said Sikes, as if he thought the interest lay rather more on the Jew's side than on his.
- Гм... - пробурчал Сайкс, словно он полагал, что не все интересы у них общие.
'Well, what have you got to say to me?'
- Ну, что же вы хотели мне сказать?
'It's all passed safe through the melting-pot,' replied Fagin, 'and this is your share.
- Все благополучно пропущено через тигель, -отвечал Феджин, - и я принес вашу долю.
It's rather more than it ought to be, my dear; but as I know you'll do me a good turn another time, and-'
Она больше, чем полагается вам, мой милый, но так как я знаю, что в следующий раз мы меня не обидите, и...
'Stow that gammon,' interposed the robber, impatiently.
- Довольно болтать! - нетерпеливо перебил грабитель.
' Where is it?
- Где она?
Hand over!'
Подавайте!
'Yes, yes, Bill; give me time, give me time,' replied the Jew, soothingly.
- Хорошо, Билл, не торопите меня, не торопите, -успокоительным гоном отозвался еврей.
' Here it is!
- Вот она!
All safe!'
Все в сохранности!
As he spoke, he drew forth an old cotton handkerchief from his breast; and untying a large knot in one corner, produced a small brown-paper packet.
С этими словами он вынул из-за пазухи старый бумажный платок и, развязав большой узел в одном из его уголков, достал маленький пакет в оберточной бумаге.
Sikes, snatching it from him, hastily opened it; and proceeded to count the sovereigns it contained.
Сайкс, выхватив его из рук еврея, торопливо развернул и начал считать находившиеся в нем соверены *.
' This is all, is it?' inquired Sikes.
- Это все? - спросил Сайкс.
' All,' replied the Jew.
- Все, - ответил еврей.
'You haven't opened the parcel and swallowed one or two as you come along, have you?' inquired Sikes, suspiciously.
- А вы по дороге не разворачивали сверток и не проглотили одну-две монеты? - подозрительно спросил Сайкс.
'Don't put on an injured look at the question; you've done it many a time.
- Нечего корчить обиженную физиономию. Вы это уже не раз проделывали.
Jerk the tinkler.'
Звякните!
These words, in plain English, conveyed an injunction to ring the bell.
В переводе на обычный английский язык это означало приказание позвонить.