Look after your legs if you do!' | Береги ноги, - если тебе случится на нее наступить. |
'Stand still a moment, and I'll get you one,' replied the voice. | - Подождите минутку, я вам посвечу, - отозвался голос. |
The receding footsteps of the speaker were heard; and, in another minute, the form of Mr. John Dawkins, otherwise the Artful Dodger, appeared. | Послышались удаляющиеся шаги, и минуту спустя появился мистер Джек Даукинс, иначе -Ловкий Плут. |
He bore in his right hand a tallow candle stuck in the end of a cleft stick. | В правой руке у него была сальная свеча, вставленная в расщепленный конец палки. |
The young gentleman did not stop to bestow any other mark of recognition upon Oliver than a humourous grin; but, turning away, beckoned the visitors to follow him down a flight of stairs. | Молодой джентльмен ограничился насмешливой улыбкой в знак того, что узнал Оливера, и, повернувшись, предложил посетителям спуститься вслед за ним по лестнице. |
They crossed an empty kitchen; and, opening the door of a low earthy-smelling room, which seemed to have been built in a small back-yard, were received with a shout of laughter. | Они прошли через пустую кухню и, войдя в низкую комнату, где пахло землей, были встречены взрывом смеха. |
'Oh, my wig, my wig!' cried Master Charles Bates, from whose lungs the laughter had proceeded: 'here he is! oh, cry, here he is! | - Ох, не могу, не могу! - завопил юный Чарльз Бейтс, заливаясь во все горло. - Вот он! Ох, вот и он! |
Oh, Fagin, look at him! | Ах, Феджин, посмотрите на него. |
Fagin, do look at him! | Да посмотрите же на него, Феджин! |
I can't bear it; it is such a jolly game, I cant' bear it. | У меня сил больше нет. Вот так потеха! |
Hold me, somebody, while I laugh it out.' | Эй, кто-нибудь подержите меня, пока я нахохочусь вволю! |
With this irrepressible ebullition of mirth, Master Bates laid himself flat on the floor: and kicked convulsively for five minutes, in an ectasy of facetious joy. | В порыве неудержимой веселости юный Бейтс повалился на пол и в течение пяти минут судорожно дрыгал ногами, выражая этим свой восторг. |
Then jumping to his feet, he snatched the cleft stick from the Dodger; and, advancing to Oliver, viewed him round and round; while the Jew, taking off his nightcap, made a great number of low bows to the bewildered boy. | Затем, вскочив, он выхватил из рук Плута палку со свечой и, подойдя к Оливеру, принялся осматривать его со всех сторон, в то время как еврей, сняв ночной колпак, отвешивал низкие поклоны перед ошеломленным мальчиком. |
The Artful, meantime, who was of a rather saturnine disposition, and seldom gave way to merriment when it interfered with business, rifled Oliver's pockets with steady assiduity. | Между тем Плут, отличавшийся довольно мрачным нравом и редко позволявший себе веселиться, если это мешало делу, с великим прилежанием обшаривал карманы Оливера. |
'Look at his togs, Fagin!' said Charley, putting the light so close to his new jacket as nearly to set him on fire. | - Посмотрите на его костюм, Феджин! - сказал Чарли, так близко поднося свечу к новой курточке Оливера, что чуть было ее не подпалил. |
' Look at his togs! | - Посмотрите на его костюм! |
Superfine cloth, and the heavy swell cut! | Тончайшее сукно и самый щегольской покрой! |
Oh, my eye, what a game! | Вот так потеха! |
And his books, too! | Да еще книги в придачу! |