Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

With this gentle remonstrance, Mr. Sikes plucked the note from between the Jew's finger and thumb; and looking the old man coolly in the face, folded it up small, and tied it in his neckerchief.После такого увещания мистер Сайкс выхватил билет, зажатый между большим и указательным пальцами еврея, и, хладнокровно глядя в лицо старику, старательно сложил билет и завязал в свой платок.
'That's for our share of the trouble,' said Sikes; 'and not half enough, neither.- Это нам за труды, - сказал Сайкс, - а следовало бы вдвое больше.
You may keep the books, if you're fond of reading.Книги можете оставить себе, если вы любитель чтения.
If you ain't, sell 'em.'Или продайте их.
'They're very pretty,' said Charley Bates: who, with sundry grimaces, had been affecting to read one of the volumes in question; 'beautiful writing, isn't is, Oliver?'- Какие они красивые! - сказал Чарли Бейтс, корча гримасы и делая вид, будто читает одну из книг.- Интересное чтение, правда, Оливер?
At sight of the dismayed look with which Oliver regarded his tormentors, Master Bates, who was blessed with a lively sense of the ludicrous, fell into another ectasy, more boisterous than the first.Видя, с какой тоской Оливер смотрит на своих мучителей, юный Бейтс, наделенный способностью подмечать во всем смешную сторону, пришел в еще более исступленный восторг.
'They belong to the old gentleman,' said Oliver, wringing his hands; 'to the good, kind, old gentleman who took me into his house, and had me nursed, when I was near dying of the fever.- Это книги старого джентльмена! - ломая руки, воскликнул Оливер. - Доброго, славного старого джентльмена, который приютил меня и ухаживал за мной, когда я чуть не умер от горячки!
Oh, pray send them back; send him back the books and money.О, прошу вас, отошлите их назад, отошлите ему книги и деньги!
Keep me here all my life long; but pray, pray send them back.Держите меня здесь до конца жизни, но отошлите их назад.
He'll think I stole them; the old lady: all of them who were so kind to me: will think I stole them.Он подумает, что я их украл. И старая леди и все, кто был так добр ко мне, подумают, что я их украл!
Oh, do have mercy upon me, and send them back!'О, сжальтесь надо мной, отошлите их!
With these words, which were uttered with all the energy of passionate grief, Oliver fell upon his knees at the Jew's feet; and beat his hands together, in perfect desperation.Произнеся эти слона с безграничной тоской, Оливер упал на колени к ногам еврея и в полном отчаянии ломал руки.
'The boy's right,' remarked Fagin, looking covertly round, and knitting his shaggy eyebrows into a hard knot.- Мальчик прав, - заметил Феджин, украдкой осмотревшись вокруг и сдвинув косматые брови.
'You're right, Oliver, you're right; they WILL think you have stolen 'em.- Ты прав, Оливер, ты прав: они, конечно, подумают, что ты их украл.
Ha! ha!' chuckled the Jew, rubbing his hands, 'it couldn't have happened better, if we had chosen our time!'Ха-ха! - усмехнулся еврей, потирая руки. -Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались.
' Of course it couldn't,' replied Sikes;- Конечно, не могло, - отозвался Сайкс.
'I know'd that, directly I see him coming through Clerkenwell, with the books under his arm.- Я это понял, как только увидел его в Клеркенуэле с книгами под мышкой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука