With this gentle remonstrance, Mr. Sikes plucked the note from between the Jew's finger and thumb; and looking the old man coolly in the face, folded it up small, and tied it in his neckerchief. | После такого увещания мистер Сайкс выхватил билет, зажатый между большим и указательным пальцами еврея, и, хладнокровно глядя в лицо старику, старательно сложил билет и завязал в свой платок. |
'That's for our share of the trouble,' said Sikes; 'and not half enough, neither. | - Это нам за труды, - сказал Сайкс, - а следовало бы вдвое больше. |
You may keep the books, if you're fond of reading. | Книги можете оставить себе, если вы любитель чтения. |
If you ain't, sell 'em.' | Или продайте их. |
'They're very pretty,' said Charley Bates: who, with sundry grimaces, had been affecting to read one of the volumes in question; 'beautiful writing, isn't is, Oliver?' | - Какие они красивые! - сказал Чарли Бейтс, корча гримасы и делая вид, будто читает одну из книг.- Интересное чтение, правда, Оливер? |
At sight of the dismayed look with which Oliver regarded his tormentors, Master Bates, who was blessed with a lively sense of the ludicrous, fell into another ectasy, more boisterous than the first. | Видя, с какой тоской Оливер смотрит на своих мучителей, юный Бейтс, наделенный способностью подмечать во всем смешную сторону, пришел в еще более исступленный восторг. |
'They belong to the old gentleman,' said Oliver, wringing his hands; 'to the good, kind, old gentleman who took me into his house, and had me nursed, when I was near dying of the fever. | - Это книги старого джентльмена! - ломая руки, воскликнул Оливер. - Доброго, славного старого джентльмена, который приютил меня и ухаживал за мной, когда я чуть не умер от горячки! |
Oh, pray send them back; send him back the books and money. | О, прошу вас, отошлите их назад, отошлите ему книги и деньги! |
Keep me here all my life long; but pray, pray send them back. | Держите меня здесь до конца жизни, но отошлите их назад. |
He'll think I stole them; the old lady: all of them who were so kind to me: will think I stole them. | Он подумает, что я их украл. И старая леди и все, кто был так добр ко мне, подумают, что я их украл! |
Oh, do have mercy upon me, and send them back!' | О, сжальтесь надо мной, отошлите их! |
With these words, which were uttered with all the energy of passionate grief, Oliver fell upon his knees at the Jew's feet; and beat his hands together, in perfect desperation. | Произнеся эти слона с безграничной тоской, Оливер упал на колени к ногам еврея и в полном отчаянии ломал руки. |
'The boy's right,' remarked Fagin, looking covertly round, and knitting his shaggy eyebrows into a hard knot. | - Мальчик прав, - заметил Феджин, украдкой осмотревшись вокруг и сдвинув косматые брови. |
'You're right, Oliver, you're right; they WILL think you have stolen 'em. | - Ты прав, Оливер, ты прав: они, конечно, подумают, что ты их украл. |
Ha! ha!' chuckled the Jew, rubbing his hands, 'it couldn't have happened better, if we had chosen our time!' | Ха-ха! - усмехнулся еврей, потирая руки. -Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались. |
' Of course it couldn't,' replied Sikes; | - Конечно, не могло, - отозвался Сайкс. |
'I know'd that, directly I see him coming through Clerkenwell, with the books under his arm. | - Я это понял, как только увидел его в Клеркенуэле с книгами под мышкой. |