Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Mr. Fagin was sufficiently well acquainted with the manners and customs of that particular species of humanity to which Nancy belonged, to feel tolerably certain that it would be rather unsafe to prolong any conversation with her, at present.Мистер Феджин был в достаточной мере знаком с нравами и обычаями тех людей, к породе которых принадлежала Нэнси, и знал, что поддерживать с нею разговор сейчас не совсем безопасно.
With the view of diverting the attention of the company, he turned to Oliver.С целью отвлечь внимание присутствующих, он повернулся к Оливеру.
'So you wanted to get away, my dear, did you?' said the Jew, taking up a jagged and knotted club which law in a corner of the fireplace; 'eh?'- Значит, ты хотел улизнуть, мой милый, не так ли? - сказал еврей, беря сучковатую дубинку, лежавшую у очага. - Не так ли?
Oliver made no reply.Оливер ничего не ответил.
But he watched the Jew's motions, and breathed quickly.Он следил за каждым движением еврея и порывисто дышал.
'Wanted to get assistance; called for the police; did you?' sneered the Jew, catching the boy by the arm.- Хотел позвать на помощь, звал полицию, да? -насмехался еврей, хватая мальчика за руку.
' We'll cure you of that, my young master.'- Мы тебя от этого излечим, молодой джентльмен!
The Jew inflicted a smart blow on Oliver's shoulders with the club; and was raising it for a second, when the girl, rushing forward, wrested it from his hand.Еврей больно ударил Оливера дубинкой по спине и замахнулся снова, но девушка, рванувшись вперед, выхватила ее.
She flung it into the fire, with a force that brought some of the glowing coals whirling out into the room.Она швырнула дубинку в огонь с такой силой, что раскаленные угли посыпались на пол.
'I won't stand by and see it done, Fagin,' cried the girl.- Не желаю я стоять и смотреть на это, Феджин! -крикнула девушка.
'You've got the boy, and what more would you have?-Let him be-let him be-or I shall put that mark on some of you, that will bring me to the gallows before my time.'- Мальчик у вас, чего же вам еще нужно? Не троньте его, не троньте, не то я припечатаю кого-нибудь из вас так, что попаду на виселицу раньше времени.
The girl stamped her foot violently on the floor as she vented this threat; and with her lips compressed, and her hands clenched, looked alternately at the Jew and the other robber: her face quite colourless from the passion of rage into which she had gradually worked herself.Произнося эту угрозу, девушка неистово топнула ногой и, сжав губы, стиснув кулаки, перевела взгляд с еврея на другого грабителя; лицо ее стало мертвенно бледным от бешенства, до которого она постепенно довела себя.
'Why, Nancy!' said the Jew, in a soothing tone; after a pause, during which he and Mr. Sikes had stared at one another in a disconcerted manner; 'you,-you're more clever than ever to-night.- Ах, Нэнси! - умиротворяющим тоном сказал еврей, переглянувшись в смущении с мистером Сайксом. - Сегодня ты смышленее, чем когда бы то ни было.
Ha! ha! my dear, you are acting beautifully.'Ха-ха! Милая моя, ты прекрасно разыгрываешь свою роль.
' Am I!' said the girl.- Вот как! - сказала девушка.
' Take care I don't overdo it.- Берегитесь, как бы я не переиграла.
You will be the worse for it, Fagin, if I do; and so I tell you in good time to keep clear of me.'Вам только хуже будет, если это случится, Феджин, и я вас заранее предупреждаю, чтобы вы держались от меня подальше.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука