'God Almighty help me, I am!' cried the girl passionately; 'and I wish I had been struck dead in the street, or had changed places with them we passed so near to-night, before I had lent a hand in bringing him here. | - Это правда, да поможет мне всемогущий бог! -с жаром воскликнула девушка. - И лучше бы я упала замертво на улице или поменялась местами с теми, мимо которых мы сегодня проходили, прежде чем я помогла вам привести его сюда! |
He's a thief, a liar, a devil, all that's bad, from this night forth. | Начиная с этого вечера он становится вором, лжецом, чертом, всем, чем угодно. |
Isn't that enough for the old wretch, without blows?' | Неужели старому негодяю этого мало и нужны еще побои? |
'Come, come, Sikes,' said the Jew appealing to him in a remonstratory tone, and motioning towards the boys, who were eagerly attentive to all that passed; 'we must have civil words; civil words, Bill.' | - Полно, полно, - увещевал еврей Сайкса, указывая на мальчиков, которые с любопытством следили за всем происходящим. - Мы должны выражаться учтиво, учтиво, Билл. |
'Civil words!' cried the girl, whose passion was frightful to see. | - Выражаться учтиво! - вскричала взбешенная девушка, на которую страшно было смотреть. |
' Civil words, you villain! | - Выражаться учтиво, негодяй! |
Yes, you deserve 'em from me. | Да, вы от меня заслужили учтивые речи! |
I thieved for you when I was a child not half as old as this!' pointing to Oliver. | Я для вас воровала, когда была вдвое моложе, чем он! - Она указала на Оливера. |
'I have been in the same trade, and in the same service, for twelve years since. | - Я занималась этим ремеслом и служила вам двенадцать лет. |
Don't you know it? | Вы этого не знаете? |
Speak out! | Да говорите же! |
Don't you know it?' | Не знаете? |
'Well, well,' replied the Jew, with an attempt at pacification; 'and, if you have, it's your living!' | - Ну-ну! - пытался успокоить ее еврей. - А коли так, то ведь ты зарабатываешь этим себе на жизнь. |
'Aye, it is!' returned the girl; not speaking, but pouring out the words in one continuous and vehement scream. | - О да! - подхватила девушка; она не говорила, а визжала - слова лились каким-то неистовым потоком: - Я этим живу... |
'It is my living; and the cold, wet, dirty streets are my home; and you're the wretch that drove me to them long ago, and that'll keep me there, day and night, day and night, till I die!' | Холодные, сырые, грязные улицы - мой дом! А вы - тот негодяй, который много лет назад выгнал меня на эти улицы и будет держать меня там день за днем, ночь за ночью, пока я не умру... |
'I shall do you a mischief!' interposed the Jew, goaded by these reproaches; 'a mischief worse than that, if you say much more!' | - Я еще не то с тобой сделаю! - перебил еврей, раздраженный этими упреками. - Я с тобой расправлюсь, если ты еще хоть слово скажешь! |
The girl said nothing more; but, tearing her hair and dress in a transport of passion, made such a rush at the Jew as would probably have left signal marks of her revenge upon him, had not her wrists been seized by Sikes at the right moment; upon which, she made a few ineffectual struggles, and fainted. | Девушка больше ничего не сказала; она в исступлении рвала на себе волосы и так стремительно набросилась на еврея, что оставила бы на нем следы своей мести, если бы Сайкс в надлежащий момент не схватил ее за руки, после чего она сделала несколько тщетных попыток освободиться и лишилась чувств. |