'She's all right now,' said Sikes, laying her down in a corner. | - Теперь все в порядке, - сказал Сайкс, укладывая ее в углу комнаты. |
'She's uncommon strong in the arms, when she's up in this way.' | - Когда она вот этак бесится, у нее удивительная сила в руках. |
The Jew wiped his forehead: and smiled, as if it were a relief to have the disturbance over; but neither he, nor Sikes, nor the dog, nor the boys, seemed to consider it in any other light than a common occurance incidental to business. | Еврей вытер лоб и улыбнулся, видимо почувствовав облегчение, когда тревога улеглась, но и он, и Сайкс, и собака, и мальчики, казалось, считали это повседневным происшествием, связанным с их профессией. |
'It's the worst of having to do with women,' said the Jew, replacing his club; 'but they're clever, and we can't get on, in our line, without 'em. | - Вот почему плохо иметь дело с женщинами, -сказал еврей, кладя на место дубинку, - но они хитры, и нам, с нашим ремеслом, без них не обойтись... |
Charley, show Oliver to bed.' | Чарли, покажи-ка Оливеру его постель. |
'I suppose he'd better not wear his best clothes tomorrow, Fagin, had he?' inquired Charley Bates. | - Я думаю, Феджин, лучше ему не надевать завтра самый парадный свой костюм? - сказал Чарли Бейтс. |
'Certainly not,' replied the Jew, reciprocating the grin with which Charley put the question. | - Конечно, - ответил еврей, ухмыляясь так же, как ухмыльнулся Чарли, задавая этот вопрос. |
Master Bates, apparently much delighted with his commission, took the cleft stick: and led Oliver into an adjacent kitchen, where there were two or three of the beds on which he had slept before; and here, with many uncontrollable bursts of laughter, he produced the identical old suit of clothes which Oliver had so much congratulated himself upon leaving off at Mr. Brownlow's; and the accidental display of which, to Fagin, by the Jew who purchased them, had been the very first clue received, of his whereabout. | Юный Бейтс, явно обрадованный данным ему поручением, взял палку с расщепленным концом и повел Оливера в смежную комнату-кухню, где лежали два-три тюфяка, на одном из которых он спал раньше. Здесь, заливаясь неудержимым смехом, он извлек то самое старое платье, от которого Оливер с такой радостью избавился в доме мистера Браунлоу; это платье, случайно показанное Феджину евреем, купившим его, послужило первой нитью, которая привела к открытию местопребывания Оливера. |
'Put off the smart ones,' said Charley, 'and I'll give 'em to Fagin to take care of. | - Снимай свой парадный костюмчик, - сказал Чарли, - я отдам его Феджину, у него он будет целее. |
What fun it is!' | Ну и потеха! |
Poor Oliver unwillingly complied. | Бедный Оливер неохотно повиновался. |
Master Bates rolling up the new clothes under his arm, departed from the room, leaving Oliver in the dark, and locking the door behind him. | Юный Бейтс, свернув новый костюм, сунул его под мышку, вышел из комнаты и, оставив Оливера в темноте, запер за собой дверь. |
The noise of Charley's laughter, and the voice of Miss Betsy, who opportunely arrived to throw water over her friend, and perform other feminine offices for the promotion of her recovery, might have kept many people awake under more happy circumstances than those in which Oliver was placed. | Оглушительный смех Чарли и голос Бетси, явившейся как раз вовремя, чтобы побрызгать водой на свою подругу и оказать ей прочие услуги для приведения ее в чувство, быть может, заставили бы бодрствовать многих и многих людей, находящихся в более счастливом положении, чем Оливер. |
But he was sick and weary; and he soon fell sound asleep. | Но силы его иссякли, он был совершенно измучен и заснул крепким сном. |