Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Mrs. Mann,' said Mr. Bumble; not sitting upon, or dropping himself into a seat, as any common jackanapes would: but letting himself gradually and slowly down into a chair; 'Mrs. Mann, ma'am, good morning.'- Миссис Манн, - начал мистер Бамбл, не садясь и не падая в кресло, как сделал бы какой-нибудь нахал, но опускаясь медленно и постепенно, -миссис Манн, с добрым утром.
'Well, and good morning to you, sir,' replied Mrs. Mann, with many smiles; 'and hoping you find yourself well, sir!'- И вам желаю доброго утра, сэр, - сияя улыбками, ответила миссис Манн. - Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
' So-so, Mrs. Mann,' replied the beadle.- Так себе, миссис Манн, - ответил бидл.
'A porochial life is not a bed of roses, Mrs. Mann.'- Приходская жизнь - не ложе из роз, миссис Манн.
'Ah, that it isn't indeed, Mr. Bumble,' rejoined the lady.- Ах, это правда, мистер Бамбл! - подхватила леди.
And all the infant paupers might have chorussed the rejoinder with great propriety, if they had heard it.И если бы бедные младенцы слышали эти слова, они могли бы весьма кстати повторить их хором.
'A porochial life, ma'am,' continued Mr. Bumble, striking the table with his cane, 'is a life of worrit, and vexation, and hardihood; but all public characters, as I may say, must suffer prosecution.'- Приходская жизнь, сударыня, - продолжал мистер Бамбл, ударив тростью по столу, - полна забот, неприятностей и тяжких трудов, но могу сказать, что все общественные деятели обречены терпеть от преследований.
Mrs. Mann, not very well knowing what the beadle meant, raised her hands with a look of sympathy, and sighed.Миссис Манн, не совсем понимая, что хочет сказать бидл, сочувственно воздела руки и вздохнула.
'Ah! You may well sigh, Mrs. Mann!' said the beadle.- Ах, и в самом деле можно вздохнуть, миссис Манн! - сказал бидл.
Finding she had done right, Mrs. Mann sighed again: evidently to the satisfaction of the public character: who, repressing a complacent smile by looking sternly at his cocked hat, said,Убедившись, что она поступила правильно, миссис Манн еще раз вздохнула, к явному удовлетворению общественного деятеля, который, бросив суровый взгляд на свою треуголку и тем самым скрыв самодовольную улыбку, сказал:
' Mrs. Mann, I am going to London.'- Миссис Манн, я еду в Лондон.
'Lauk, Mr. Bumble!' cried Mrs. Mann, starting back.- Ах, боже мой, мистер Бамбл! - попятившись, воскликнула миссис Манн.
'To London, ma'am,' resumed the inflexible beadle, 'by coach.- В Лондон, сударыня, - повторил непреклонный бидл, - в почтовой карете.
I and two paupers, Mrs. Mann!Я и двое бедняков, миссис Манн.
A legal action is a coming on, about a settlement; and the board has appointed me-me, Mrs. Mann-to dispose to the matter before the quarter-sessions at Clerkinwell.Предстоит судебный процесс касательно оседлости *, и совет поручил мне - мне, миссис Манн, - дать показания по этому делу на квартальной сессии в Клеркенуэле.
And I very much question,' added Mr. Bumble, drawing himself up, 'whether the Clerkinwell Sessions will not find themselves in the wrong box before they have done with me.'И я не на шутку опасаюсь, - добавил, приосанившись, мистер Бамбл, - как бы судьи на клеркенуэлской сессии * не попали впросак, прежде чем покончить со мной.
'Oh! you mustn't be too hard upon them, sir,' said Mrs. Mann, coaxingly.- Ах, не будьте слишком строги к ним, сэр! -вкрадчиво сказала миссис Манн.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука