'Mrs. Mann,' said Mr. Bumble; not sitting upon, or dropping himself into a seat, as any common jackanapes would: but letting himself gradually and slowly down into a chair; 'Mrs. Mann, ma'am, good morning.' | - Миссис Манн, - начал мистер Бамбл, не садясь и не падая в кресло, как сделал бы какой-нибудь нахал, но опускаясь медленно и постепенно, -миссис Манн, с добрым утром. |
'Well, and good morning to you, sir,' replied Mrs. Mann, with many smiles; 'and hoping you find yourself well, sir!' | - И вам желаю доброго утра, сэр, - сияя улыбками, ответила миссис Манн. - Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете? |
' So-so, Mrs. Mann,' replied the beadle. | - Так себе, миссис Манн, - ответил бидл. |
'A porochial life is not a bed of roses, Mrs. Mann.' | - Приходская жизнь - не ложе из роз, миссис Манн. |
'Ah, that it isn't indeed, Mr. Bumble,' rejoined the lady. | - Ах, это правда, мистер Бамбл! - подхватила леди. |
And all the infant paupers might have chorussed the rejoinder with great propriety, if they had heard it. | И если бы бедные младенцы слышали эти слова, они могли бы весьма кстати повторить их хором. |
'A porochial life, ma'am,' continued Mr. Bumble, striking the table with his cane, 'is a life of worrit, and vexation, and hardihood; but all public characters, as I may say, must suffer prosecution.' | - Приходская жизнь, сударыня, - продолжал мистер Бамбл, ударив тростью по столу, - полна забот, неприятностей и тяжких трудов, но могу сказать, что все общественные деятели обречены терпеть от преследований. |
Mrs. Mann, not very well knowing what the beadle meant, raised her hands with a look of sympathy, and sighed. | Миссис Манн, не совсем понимая, что хочет сказать бидл, сочувственно воздела руки и вздохнула. |
'Ah! You may well sigh, Mrs. Mann!' said the beadle. | - Ах, и в самом деле можно вздохнуть, миссис Манн! - сказал бидл. |
Finding she had done right, Mrs. Mann sighed again: evidently to the satisfaction of the public character: who, repressing a complacent smile by looking sternly at his cocked hat, said, | Убедившись, что она поступила правильно, миссис Манн еще раз вздохнула, к явному удовлетворению общественного деятеля, который, бросив суровый взгляд на свою треуголку и тем самым скрыв самодовольную улыбку, сказал: |
' Mrs. Mann, I am going to London.' | - Миссис Манн, я еду в Лондон. |
'Lauk, Mr. Bumble!' cried Mrs. Mann, starting back. | - Ах, боже мой, мистер Бамбл! - попятившись, воскликнула миссис Манн. |
'To London, ma'am,' resumed the inflexible beadle, 'by coach. | - В Лондон, сударыня, - повторил непреклонный бидл, - в почтовой карете. |
I and two paupers, Mrs. Mann! | Я и двое бедняков, миссис Манн. |
A legal action is a coming on, about a settlement; and the board has appointed me-me, Mrs. Mann-to dispose to the matter before the quarter-sessions at Clerkinwell. | Предстоит судебный процесс касательно оседлости *, и совет поручил мне - мне, миссис Манн, - дать показания по этому делу на квартальной сессии в Клеркенуэле. |
And I very much question,' added Mr. Bumble, drawing himself up, 'whether the Clerkinwell Sessions will not find themselves in the wrong box before they have done with me.' | И я не на шутку опасаюсь, - добавил, приосанившись, мистер Бамбл, - как бы судьи на клеркенуэлской сессии * не попали впросак, прежде чем покончить со мной. |
'Oh! you mustn't be too hard upon them, sir,' said Mrs. Mann, coaxingly. | - Ах, не будьте слишком строги к ним, сэр! -вкрадчиво сказала миссис Манн. |