Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'The Clerkinwell Sessions have brought it upon themselves, ma'am,' replied Mr. Bumble; 'and if the Clerkinwell Sessions find that they come off rather worse than they expected, the Clerkinwell Sessions have only themselves to thank.'- Судьи на клеркенуэлской сессии сами довели себя до этого, сударыня, - ответил мистер Бамбл.- И если дело обернется для них хуже, чем они предполагали, пусть благодарят самих себя!
There was so much determination and depth of purpose about the menacing manner in which Mr. Bumble delivered himself of these words, that Mrs. Mann appeared quite awed by them.Столько решимости и сознания долга слышалось в угрожающем тоне, каким мистер Бамбл изрек эти слова, что миссис Манн, казалось, совершенно была устрашена.
At length she said,Наконец, она промолвила:
' You're going by coach, sir?- Вы едете в карете, сэр?
I thought it was always usual to send them paupers in carts.'А я думала, что этих нищих принято отправлять в повозках.
' That's when they're ill, Mrs. Mann,' said the beadle.- Если они больны, миссис Манн, - сказал бидл.
'We put the sick paupers into open carts in the rainy weather, to prevent their taking cold.'- В дождливую погоду мы отправляем больных в открытых повозках, чтобы они не простудились.
' Oh!' said Mrs. Mann.- О! - сказала миссис Манн.
'The opposition coach contracts for these two; and takes them cheap,' said Mr. Bumble.- Обратная карета берется довезти этих двоих да к тому же по сходной цене, - сказал мистер Бамбл.
'They are both in a very low state, and we find it would come two pound cheaper to move 'em than to bury 'em-that is, if we can throw 'em upon another parish, which I think we shall be able to do, if they don't die upon the road to spite us.- Обоим очень худо, и мы считаем, что увезти их обойдется на два фунта дешевле, чем похоронить,- в том случае, если нам удастся спихнуть их на руки другому приходу, а это я считаю вполне возможным, только бы они назло нам не умерли посреди дороги.
Ha! ha! ha!'Ха-ха-ха!
When Mr. Bumble had laughed a little while, his eyes again encountered the cocked hat; and he became grave.Мистер Бамбл посмеялся немного, затем взгляд его снова упал на треуголку, и он принял серьезный вид.
'We are forgetting business, ma'am,' said the beadle; 'here is your porochial stipend for the month.'- Мы забыли о делах, сударыня, - сказал бидл. -Вот вам жалованье от прихода за месяц.
Mr. Bumble produced some silver money rolled up in paper, from his pocket-book; and requested a receipt: which Mrs. Mann wrote.Мистер Бамбл извлек из бумажника завернутые в бумагу серебряные монеты и потребовал, расписку, которую ему и написала миссис Манн.
'It's very much blotted, sir,' said the farmer of infants; 'but it's formal enough, I dare say.- Замарала я ее, сэр, - сказала воспитательница младенцев, - но, кажется, все написано по форме.
Thank you, Mr. Bumble, sir, I am very much obliged to you, I'm sure.'Благодарю вас, мистер Бамбл, сэр, право же, я вам очень признательна.
Mr. Bumble nodded, blandly, in acknowledgment of Mrs. Mann's curtsey; and inquired how the children were.Мистер Бамбл благосклонно кивнул в ответ на реверанс миссис Манн и осведомился, как поживают дети.
'Bless their dear little hearts!' said Mrs. Mann with emotion, 'they're as well as can be, the dears!- Да благословит их бог! - с волнением сказала миссис Манн. - Они, миленькие, здоровы, лучшего и пожелать им нельзя!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука