'The Clerkinwell Sessions have brought it upon themselves, ma'am,' replied Mr. Bumble; 'and if the Clerkinwell Sessions find that they come off rather worse than they expected, the Clerkinwell Sessions have only themselves to thank.' | - Судьи на клеркенуэлской сессии сами довели себя до этого, сударыня, - ответил мистер Бамбл.- И если дело обернется для них хуже, чем они предполагали, пусть благодарят самих себя! |
There was so much determination and depth of purpose about the menacing manner in which Mr. Bumble delivered himself of these words, that Mrs. Mann appeared quite awed by them. | Столько решимости и сознания долга слышалось в угрожающем тоне, каким мистер Бамбл изрек эти слова, что миссис Манн, казалось, совершенно была устрашена. |
At length she said, | Наконец, она промолвила: |
' You're going by coach, sir? | - Вы едете в карете, сэр? |
I thought it was always usual to send them paupers in carts.' | А я думала, что этих нищих принято отправлять в повозках. |
' That's when they're ill, Mrs. Mann,' said the beadle. | - Если они больны, миссис Манн, - сказал бидл. |
'We put the sick paupers into open carts in the rainy weather, to prevent their taking cold.' | - В дождливую погоду мы отправляем больных в открытых повозках, чтобы они не простудились. |
' Oh!' said Mrs. Mann. | - О! - сказала миссис Манн. |
'The opposition coach contracts for these two; and takes them cheap,' said Mr. Bumble. | - Обратная карета берется довезти этих двоих да к тому же по сходной цене, - сказал мистер Бамбл. |
'They are both in a very low state, and we find it would come two pound cheaper to move 'em than to bury 'em-that is, if we can throw 'em upon another parish, which I think we shall be able to do, if they don't die upon the road to spite us. | - Обоим очень худо, и мы считаем, что увезти их обойдется на два фунта дешевле, чем похоронить,- в том случае, если нам удастся спихнуть их на руки другому приходу, а это я считаю вполне возможным, только бы они назло нам не умерли посреди дороги. |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
When Mr. Bumble had laughed a little while, his eyes again encountered the cocked hat; and he became grave. | Мистер Бамбл посмеялся немного, затем взгляд его снова упал на треуголку, и он принял серьезный вид. |
'We are forgetting business, ma'am,' said the beadle; 'here is your porochial stipend for the month.' | - Мы забыли о делах, сударыня, - сказал бидл. -Вот вам жалованье от прихода за месяц. |
Mr. Bumble produced some silver money rolled up in paper, from his pocket-book; and requested a receipt: which Mrs. Mann wrote. | Мистер Бамбл извлек из бумажника завернутые в бумагу серебряные монеты и потребовал, расписку, которую ему и написала миссис Манн. |
'It's very much blotted, sir,' said the farmer of infants; 'but it's formal enough, I dare say. | - Замарала я ее, сэр, - сказала воспитательница младенцев, - но, кажется, все написано по форме. |
Thank you, Mr. Bumble, sir, I am very much obliged to you, I'm sure.' | Благодарю вас, мистер Бамбл, сэр, право же, я вам очень признательна. |
Mr. Bumble nodded, blandly, in acknowledgment of Mrs. Mann's curtsey; and inquired how the children were. | Мистер Бамбл благосклонно кивнул в ответ на реверанс миссис Манн и осведомился, как поживают дети. |
'Bless their dear little hearts!' said Mrs. Mann with emotion, 'they're as well as can be, the dears! | - Да благословит их бог! - с волнением сказала миссис Манн. - Они, миленькие, здоровы, лучшего и пожелать им нельзя! |