Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Why, you little wretch-'Ах ты маленький негодяй!
'Stop, Mrs. Mann, stop!' said the beadle, raising his hand with a show of authority.- Тише, тише, миссис Манн! - сказал бидл, властно поднимая руку.
' Like what, sir, eh?'- Чего бы вам хотелось, сэр?
'I should like,' faltered the child, 'if somebody that can write, would put a few words down for me on a piece of paper, and fold it up and seal it, and keep it for me, after I am laid in the ground.'- Мне бы хотелось, - заикаясь, продолжал мальчик, - чтобы кто-нибудь написал за меня несколько слов на клочке бумаги, сложил ее, запечатал и спрятал, когда меня зароют в землю.
'Why, what does the boy mean?' exclaimed Mr. Bumble, on whom the earnest manner and wan aspect of the child had made some impression: accustomed as he was to such things.- О чем говорит этот мальчик! - воскликнул мистер Бамбл, на которого серьезный тон и истощенный вид ребенка произвели некоторое впечатление, хотя он и был привычен к таким вещам.
'What do you mean, sir?'- О чем вы говорите, сэр?
'I should like,' said the child, 'to leave my dear love to poor Oliver Twist; and to let him know how often I have sat by myself and cried to think of his wandering about in the dark nights with nobody to help him.- Мне бы хотелось, - сказал ребенок, - передать бедному Оливеру Твисту мой горячий привет, и пусть он узнает, как часто я сидел и плакал, думая о том, что он скитается в темную ночь и нет никого, кто бы ему помог.
And I should like to tell him,' said the child pressing his small hands together, and speaking with great fervour, 'that I was glad to die when I was very young; for, perhaps, if I had lived to be a man, and had grown old, my little sister who is in Heaven, might forget me, or be unlike me; and it would be so much happier if we were both children there together.'И мне бы хотелось сказать ему, - продолжал ребенок, сжимая ручонки и говоря с большим жаром, - что я рад умереть совсем маленьким, если бы я вырос, стал взрослым и состарился, моя сестренка на небе забыла бы меня или была бы на меня не похожа, а гораздо лучше будет, если мы оба встретимся там детьми.
Mr. Bumble surveyed the little speaker, from head to foot, with indescribable astonishment; and, turning to his companion, said,Мистер - Бамбл с неописуемым изумлением смерил взглядом маленького оратора с головы до ног и, повернувшись к своей собеседнице, сказал:
'They're all in one story, Mrs. Mann.- Все они на один лад, миссис Манн.
That out-dacious Oliver had demogalized them all!'Этот дерзкий Оливер всех их перепортил.
'I couldn't have believed it, sir' said Mrs Mann, holding up her hands, and looking malignantly at Dick.- Никогда бы я этому не поверила, сэр! - сказала миссис Манн, воздевая руки и злобно поглядывая на Дика.
'I never see such a hardened little wretch!'- Я никогда еще не видывала такого закоренелого маленького негодяя!
'Take him away, ma'am!' said Mr. Bumble imperiously.- Уведите его, сударыня! - повелительно сказал мистер Бамбл.
'This must be stated to the board, Mrs. Mann.- Об этом следует доложить совету, миссис Манн.
'I hope the gentleman will understand that it isn't my fault, sir?' said Mrs. Mann, whimpering pathetically.- Надеюсь, джентльмены поймут, что это не моя вина, сэр? - жалобно хныча, сказала миссис Манн.
'They shall understand that, ma'am; they shall be acquainted with the true state of the case,' said Mr. Bumble.- Они это поймут, сударыня; они будут осведомлены об истинном положении дел, -сказал мистер Бамбл.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука