Why, you little wretch-' | Ах ты маленький негодяй! |
'Stop, Mrs. Mann, stop!' said the beadle, raising his hand with a show of authority. | - Тише, тише, миссис Манн! - сказал бидл, властно поднимая руку. |
' Like what, sir, eh?' | - Чего бы вам хотелось, сэр? |
'I should like,' faltered the child, 'if somebody that can write, would put a few words down for me on a piece of paper, and fold it up and seal it, and keep it for me, after I am laid in the ground.' | - Мне бы хотелось, - заикаясь, продолжал мальчик, - чтобы кто-нибудь написал за меня несколько слов на клочке бумаги, сложил ее, запечатал и спрятал, когда меня зароют в землю. |
'Why, what does the boy mean?' exclaimed Mr. Bumble, on whom the earnest manner and wan aspect of the child had made some impression: accustomed as he was to such things. | - О чем говорит этот мальчик! - воскликнул мистер Бамбл, на которого серьезный тон и истощенный вид ребенка произвели некоторое впечатление, хотя он и был привычен к таким вещам. |
'What do you mean, sir?' | - О чем вы говорите, сэр? |
'I should like,' said the child, 'to leave my dear love to poor Oliver Twist; and to let him know how often I have sat by myself and cried to think of his wandering about in the dark nights with nobody to help him. | - Мне бы хотелось, - сказал ребенок, - передать бедному Оливеру Твисту мой горячий привет, и пусть он узнает, как часто я сидел и плакал, думая о том, что он скитается в темную ночь и нет никого, кто бы ему помог. |
And I should like to tell him,' said the child pressing his small hands together, and speaking with great fervour, 'that I was glad to die when I was very young; for, perhaps, if I had lived to be a man, and had grown old, my little sister who is in Heaven, might forget me, or be unlike me; and it would be so much happier if we were both children there together.' | И мне бы хотелось сказать ему, - продолжал ребенок, сжимая ручонки и говоря с большим жаром, - что я рад умереть совсем маленьким, если бы я вырос, стал взрослым и состарился, моя сестренка на небе забыла бы меня или была бы на меня не похожа, а гораздо лучше будет, если мы оба встретимся там детьми. |
Mr. Bumble surveyed the little speaker, from head to foot, with indescribable astonishment; and, turning to his companion, said, | Мистер - Бамбл с неописуемым изумлением смерил взглядом маленького оратора с головы до ног и, повернувшись к своей собеседнице, сказал: |
'They're all in one story, Mrs. Mann. | - Все они на один лад, миссис Манн. |
That out-dacious Oliver had demogalized them all!' | Этот дерзкий Оливер всех их перепортил. |
'I couldn't have believed it, sir' said Mrs Mann, holding up her hands, and looking malignantly at Dick. | - Никогда бы я этому не поверила, сэр! - сказала миссис Манн, воздевая руки и злобно поглядывая на Дика. |
'I never see such a hardened little wretch!' | - Я никогда еще не видывала такого закоренелого маленького негодяя! |
'Take him away, ma'am!' said Mr. Bumble imperiously. | - Уведите его, сударыня! - повелительно сказал мистер Бамбл. |
'This must be stated to the board, Mrs. Mann. | - Об этом следует доложить совету, миссис Манн. |
'I hope the gentleman will understand that it isn't my fault, sir?' said Mrs. Mann, whimpering pathetically. | - Надеюсь, джентльмены поймут, что это не моя вина, сэр? - жалобно хныча, сказала миссис Манн. |
'They shall understand that, ma'am; they shall be acquainted with the true state of the case,' said Mr. Bumble. | - Они это поймут, сударыня; они будут осведомлены об истинном положении дел, -сказал мистер Бамбл. |