Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Mr. Bumble opened his eyes; read the advertisement, slowly and carefully, three several times; and in something more than five minutes was on his way to Pentonville: having actually, in his excitement, left the glass of hot gin-and-water, untasted.Мистер Бамбл широко раскрыл глаза, прочел объявление медленно и старательно три раза подряд и минут через пять уже ехал в Пентонвил, в волнении оставив нетронутым стакан горячего джина с водой.
'Is Mr. Brownlow at home?' inquired Mr. Bumble of the girl who opened the door.- Дома мистер Браунлоу? - спросил мистер Бамбл у девушки, которая открыла дверь.
To this inquiry the girl returned the not uncommon, but rather evasive reply ofНа этот вопрос девушка дала обычный, но довольно уклончивый ответ:
' I don't know; where do you come from?'- Не знаю... Откуда вы?
Mr. Bumble no sooner uttered Oliver's name, in explanation of his errand, than Mrs. Bedwin, who had been listening at the parlour door, hastened into the passage in a breathless state.Как только мистер Бамбл, объясняя причину своего появления, произнес имя Оливера, миссис Бэдуин, которая прислушивалась у двери в гостиную, выбежала, задыхаясь, в коридор.
' Come in, come in,' said the old lady:- Войдите, войдите! - воскликнула старая леди.
'I knew we should hear of him.- Я знала, что мы о нем услышим.
Poor dear!Бедняжка!
I knew we should!Я знала, что услышим о нем!
I was certain of it.Я была в этом уверена.
Bless his heart!Да благословит его бог!
I said so all along.'Я все время это говорила.
Having heard this, the worthy old lady hurried back into the parlour again; and seating herself on a sofa, burst into tears.С этими словами почтенная старая леди поспешила назад в гостиную, села на диван и залилась слезами.
The girl, who was not quite so susceptible, had run upstairs meanwhile; and now returned with a request that Mr. Bumble would follow her immediately: which he did.Тем временем служанка, не отличавшаяся такой впечатлительностью, побежала наверх и, вернувшись, предложила мистеру Бамблу немедленно следовать за ней, что тот и сделал.
He was shown into the little back study, where sat Mr. Brownlow and his friend Mr. Grimwig, with decanters and glasses before them.Его ввели в маленький кабинет, где перед графинами и стаканами сидели мистер Браунлоу и его друг мистер Гримуиг.
The latter gentleman at once burst into the exclamation:Сей последний джентльмен сразу разразился восклицаниями:
' A beadle.- Бидл!
A parish beadle, or I'll eat my head.'Я готов съесть свою голову, если это не приходский бидл.
'Pray don't interrupt just now,' said Mr. Brownlow.- Пожалуйста, помолчите, - сказал мистер Браунлоу.
' Take a seat, will you?'- Не угодно ли сесть?
Mr. Bumble sat himself down; quite confounded by the oddity of Mr. Grimwig's manner.Мистер Бамбл сел, совершенно сбитый с толку странными манерами мистера Гримуига.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука