Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Mr. Brownlow moved the lamp, so as to obtain an uninterrupted view of the beadle's countenance; and said, with a little impatience,Мистер Браунлоу подвинул лампу так, чтобы лучше видеть лицо бидла, и сказал несколько нетерпеливо:
'Now, sir, you come in consequence of having seen the advertisement?'- Ну-с, сэр, вы пришли потому, что вам попалось на глаза объявление?
' Yes, sir,' said Mr. Bumble.- Да, сэр, - сказал мистер Бамбл.
'And you ARE a beadle, are you not?' inquired Mr. Grimwig.- И вы бидл, не так ли? - спросил мистер Гримуиг.
'I am a porochial beadle, gentlemen,' rejoined Mr. Bumble proudly.- Я - приходский бидл, джентльмены, - с гордостью ответил мистер Бамбл.
'Of course,' observed Mr. Grimwig aside to his friend,- Ну, конечно, - заметил мистер Гримуиг, обращаясь к своему другу.
' I knew he was.- Так я и думал.
A beadle all over!'Бидл с головы до пят!
Mr. Brownlow gently shook his head to impose silence on his friend, and resumed:Мистер Браунлоу слегка покачал головой, предлагая приятелю помолчать, и продолжал:
'Do you know where this poor boy is now?'- Вам известно, где сейчас находится этот бедный мальчик?
'No more than nobody,' replied Mr. Bumble.- Не больше, чем всякому другому, - ответил мистер Бамбл.
'Well, what DO you know of him?' inquired the old gentleman.- Ну, так что же вы о нем знаете? - спросил старый джентльмен.
' Speak out, my friend, if you have anything to say.- Говорите, друг мой, если у вас есть что сказать.
What DO you know of him?'Что вы о нем знаете?
'You don't happen to know any good of him, do you?' said Mr. Grimwig, caustically; after an attentive perusal of Mr. Bumble's features.- Вряд ли что-нибудь хорошее, не так - ли? -язвительно сказал мистер Гримуиг, внимательно всматриваясь в лицо мистера Бамбла.
Mr. Bumble, catching at the inquiry very quickly, shook his head with portentous solemnity.Мистер Бамбл, быстро уловив тон вопроса, зловеще и величественно покачал головой.
'You see?' said Mr. Grimwig, looking triumphantly at Mr. Brownlow.- Видите! - сказал мистер Гримуиг, с торжеством взглянув на мистера Браунлоу.
Mr. Brownlow looked apprehensively at Mr. Bumble's pursed-up countenance; and requested him to communicate what he knew regarding Oliver, in as few words as possible.Мистер Браунлоу опасливо посмотрел на насупленную физиономию мистера Бамбла и попросил его рассказать как можно короче все, что ему известно об Оливере.
Mr. Bumble put down his hat; unbuttoned his coat; folded his arms; inclined his head in a retrospective manner; and, after a few moments' reflection, commenced his story.Мистер Бамбл положил шляпу, расстегнул сюртук; скрестив руки, глубокомысленно наклонил голову и, после недолгого раздумья, начал свой рассказ.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука