Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Do you understand me?' she inquired, watching Oliver's thoughtful face.Ты меня понимаешь? - спросила она, вглядываясь в задумчивое лицо Оливера.
'Oh yes, ma'am, yes!' replied Oliver eagerly; 'but I was thinking that I am ungrateful now.'- О да, сударыня, понимаю! - с жаром ответил Оливер. - Но сейчас я думал о том, какой я неблагодарный.
' To whom?' inquired the young lady.- К кому? - спросила молодая леди.
'To the kind gentleman, and the dear old nurse, who took so much care of me before,' rejoined Oliver.- К доброму джентльмену и милой старой няне, которые так заботились обо мне, - сказал Оливер.
'If they knew how happy I am, they would be pleased, I am sure.'- Они были бы, наверно, довольны, если бы знали, как я счастлив.
'I am sure they would,' rejoined Oliver's benefactress; 'and Mr. Losberne has already been kind enough to promise that when you are well enough to bear the journey, he will carry you to see them.'- Наверно, - отозвалась благодетельница Оливера.- И мистер Лосберн по доброте своей уже обещал, что повезет тебя повидаться с ними, как только ты в состоянии будешь перенести путешествие.
'Has he, ma'am?' cried Oliver, his face brightening with pleasure.- Обещал, сударыня? - вскричал Оливер, просияв от удовольствия.
'I don't know what I shall do for joy when I see their kind faces once again!'- Не знаю, что со мной будет от радости, когда я снова увижу их добрые лица.
In a short time Oliver was sufficiently recovered to undergo the fatigue of this expedition.Вскоре Оливер достаточно оправился, чтобы перенести утомление, связанное с этой поездкой.
One morning he and Mr. Losberne set out, accordingly, in a little carriage which belonged to Mrs. Maylie.Однажды утром он и мистер Лосберн двинулись в путь в - маленьком экипаже, принадлежащем миссис Мэйли.
When they came to Chertsey Bridge, Oliver turned very pale, and uttered a loud exclamation.Когда они доехали до моста через Чертей, Оливер вдруг сильно побледнел и громко вскрикнул.
'What's the matter with the boy?' cried the doctor, as usual, all in a bustle.- Что случилось с мальчиком? - засуетился, по своему обыкновению, доктор.
'Do you see anything-hear anything-feel anything-eh?'- Ты что-нибудь увидел... услышал... почувствовал, а?
'That, sir,' cried Oliver, pointing out of the carriage window.- Вот, сэр, - крикнул Оливер, указывая в окно кареты.
' That house!'- Этот дом!
' Yes; well, what of it?- Да? Ну так что же?
Stop coachman.Эй, кучер!
Pull up here,' cried the doctor.Остановитесь здесь, - крикнул доктор.
'What of the house, my man; eh?'- Что это за дом, мой мальчик? А?
'The thieves-the house they took me to!' whispered Oliver.- Воры... Они приводили меня сюда, - прошептал Оливер.
' The devil it is!' cried the doctor.- Ах, черт побери! - воскликнул доктор.
'Hallo, there! let me out!'- Эй, вы там! Помогите мне выйти!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука