Do you understand me?' she inquired, watching Oliver's thoughtful face.
Ты меня понимаешь? - спросила она, вглядываясь в задумчивое лицо Оливера.
'Oh yes, ma'am, yes!' replied Oliver eagerly; 'but I was thinking that I am ungrateful now.'
- О да, сударыня, понимаю! - с жаром ответил Оливер. - Но сейчас я думал о том, какой я неблагодарный.
' To whom?' inquired the young lady.
- К кому? - спросила молодая леди.
'To the kind gentleman, and the dear old nurse, who took so much care of me before,' rejoined Oliver.
- К доброму джентльмену и милой старой няне, которые так заботились обо мне, - сказал Оливер.
'If they knew how happy I am, they would be pleased, I am sure.'
- Они были бы, наверно, довольны, если бы знали, как я счастлив.
'I am sure they would,' rejoined Oliver's benefactress; 'and Mr. Losberne has already been kind enough to promise that when you are well enough to bear the journey, he will carry you to see them.'
- Наверно, - отозвалась благодетельница Оливера.- И мистер Лосберн по доброте своей уже обещал, что повезет тебя повидаться с ними, как только ты в состоянии будешь перенести путешествие.
'Has he, ma'am?' cried Oliver, his face brightening with pleasure.
- Обещал, сударыня? - вскричал Оливер, просияв от удовольствия.
'I don't know what I shall do for joy when I see their kind faces once again!'
- Не знаю, что со мной будет от радости, когда я снова увижу их добрые лица.
In a short time Oliver was sufficiently recovered to undergo the fatigue of this expedition.
Вскоре Оливер достаточно оправился, чтобы перенести утомление, связанное с этой поездкой.
One morning he and Mr. Losberne set out, accordingly, in a little carriage which belonged to Mrs. Maylie.
Однажды утром он и мистер Лосберн двинулись в путь в - маленьком экипаже, принадлежащем миссис Мэйли.
When they came to Chertsey Bridge, Oliver turned very pale, and uttered a loud exclamation.
Когда они доехали до моста через Чертей, Оливер вдруг сильно побледнел и громко вскрикнул.
'What's the matter with the boy?' cried the doctor, as usual, all in a bustle.
- Что случилось с мальчиком? - засуетился, по своему обыкновению, доктор.
'Do you see anything-hear anything-feel anything-eh?'
- Ты что-нибудь увидел... услышал... почувствовал, а?
'That, sir,' cried Oliver, pointing out of the carriage window.
- Вот, сэр, - крикнул Оливер, указывая в окно кареты.
' That house!'
- Этот дом!
' Yes; well, what of it?
- Да? Ну так что же?
Stop coachman.
Эй, кучер!
Pull up here,' cried the doctor.
Остановитесь здесь, - крикнул доктор.
'What of the house, my man; eh?'
- Что это за дом, мой мальчик? А?
'The thieves-the house they took me to!' whispered Oliver.
- Воры... Они приводили меня сюда, - прошептал Оливер.