Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

And if I had had assistance, I see no good that I should have done, except leading to my own exposure, and an unavoidable statement of the manner in which I have hushed up this business.А будь у меня помощники, я все же не знаю, какой вышел бы толк. Пожалуй, это привело бы к тому, что я сам попался бы, и обнаружилось бы неизбежно, каким образом я замолчал эту историю.
That would have served me right, though.Впрочем, поделом бы мне было.
I am always involving myself in some scrape or other, by acting on impulse.Вечно я попадаю в беду, действуя под влиянием импульса.
It might have done me good.'Может быть, это пойдет мне на пользу.
Now, the fact was that the excellent doctor had never acted upon anything but impulse all through his life, and it was no bad compliment to the nature of the impulses which governed him, that so far from being involved in any peculiar troubles or misfortunes, he had the warmest respect and esteem of all who knew him.Добрейший доктор и в самом деле всю свою жизнь действовал только под влиянием импульсов, и к немалой чести руководивших им импульсов служил тот факт, что он не только избег сколько-нибудь серьезных затруднений или неудач, но и пользовался глубоким уважением и привязанностью всех, кто его знал.
If the truth must be told, he was a little out of temper, for a minute or two, at being disappointed in procuring corroborative evidence of Oliver's story on the very first occasion on which he had a chance of obtaining any.Если же говорить правду, доктор одну-две минутки чувствовал некоторую досаду, ибо ему не удалось раздобыть доказательства, подтверждающие рассказ Оливера, когда впервые представился случай их получить.
He soon came round again, however; and finding that Oliver's replies to his questions, were still as straightforward and consistent, and still delivered with as much apparent sincerity and truth, as they had ever been, he made up his mind to attach full credence to them, from that time forth.Впрочем, он скоро успокоился; убедившись, что Оливер отвечает на его вопросы так же непринужденно и последовательно и говорит, по-видимому, так же искренне и правдиво, как и раньше, он решил отныне относиться с полным доверием к его словам.
As Oliver knew the name of the street in which Mr. Brownlow resided, they were enabled to drive straight thither.Так как Оливер знал название улицы, где проживал мистер Браунлоу, они поехали прямо туда.
When the coach turned into it, his heart beat so violently, that he could scarcely draw his breath.Когда карета свернула за угол, сердце Оливера забилось так сильно, что у него перехватило дыхание.
'Now, my boy, which house is it?' inquired Mr. Losberne.- Ну, мой мальчик, где же этот дом? - спросил мистер Лосберн.
'That! That!' replied Oliver, pointing eagerly out of the window.- Вот он, вот! - воскликнул Оливер, нетерпеливо показывая в окно.
' The white house.- Белый дом.
Oh! make haste!Ох, поезжайте быстрее!
Pray make haste!Пожалуйста, быстрее!
I feel as if I should die: it makes me tremble so.'Мне кажется, я вот-вот умру. Я весь дрожу.
'Come, come!' said the good doctor, patting him on the shoulder.- Ну-ну, - сказал добряк-доктор, похлопав его по плечу.
'You will see them directly, and they will be overjoyed to find you safe and well.'- Сейчас ты их увидишь, и они придут в восторг, узнав, что ты цел и невредим.
' Oh! I hope so!' cried Oliver.- О да, я надеюсь на это! - вскричал Оливер.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука