But, before the coachman could dismount from his box, he had tumbled out of the coach, by some means or other; and, running down to the deserted tenement, began kicking at the door like a madman. | Но не успел кучер слезть с козел, как доктор уже каким-то образом выкарабкался из кареты и, подбежав к заброшенному дому, начал как сумасшедший стучать ногой в дверь. |
'Halloa?' said a little ugly hump-backed man: opening the door so suddenly, that the doctor, from the very impetus of his last kick, nearly fell forward into the passage. | - Кто там? - отозвался маленький, безобразный горбун, так внезапно раскрыв дверь, что доктор, энергически наносивший последний удар, чуть не влетел прямо в коридор. |
'What's the matter here?' | - Что случилось? |
'Matter!' exclaimed the other, collaring him, without a moment's reflection. | - Случилось! - воскликнул доктор, ни секунды не размышляя и хватая его за шиворот. |
' A good deal. | - Многое случилось. |
Robbery is the matter.' | Грабеж - вот что случилось! |
'There'll be Murder the matter, too,' replied the hump-backed man, coolly, 'if you don't take your hands off. | - Случится еще и убийство, если вы не отпустите меня, - хладнокровно отозвался горбун. |
Do you hear me?' | - Слышите? |
'I hear you,' said the doctor, giving his captive a hearty shake. | - Слышу, - сказал доктор, основательно встряхивая своего пленника. |
'Where's-confound the fellow, what's his rascally name-Sikes; that's it. | - Где этот, черт бы его подрал, как его, проклятого, зовут... Да, Сайкс. |
Where's Sikes, you thief?' | Где Сайкс, отвечайте, вор? |
The hump-backed man stared, as if in excess of amazement and indignation; then, twisting himself, dexterously, from the doctor's grasp, growled forth a volley of horrid oaths, and retired into the house. | Горбун вытаращил глаза, как бы вне себя от изумления и негодования, затем, ловко высвободившись из рук доктора, изрыгнул залп омерзительных проклятий и вернулся в дом. |
Before he could shut the door, however, the doctor had passed into the parlour, without a word of parley. | Но не успел он закрыть дверь, как доктор, не вступая ни в какие переговоры, вошел в комнату. |
He looked anxiously round; not an article of furniture; not a vestige of anything, animate or inanimate; not even the position of the cupboards; answered Oliver's description! | Он с беспокойством осмотрелся кругом: и мебель, и предметы, и даже расположение шкафов не соответствовали описанию Оливера. |
'Now!' said the hump-backed man, who had watched him keenly, 'what do you mean by coming into my house, in this violent way? | - Ну? - сказал горбун, зорко следивший за ним. -Что это значит, почему вы насильно врываетесь в мой дом? |
Do you want to rob me, or to murder me? Which is it?' | Хотите меня ограбить или убить? |
'Did you ever know a man come out to do either, in a chariot and pair, you ridiculous old vampire?' said the irritable doctor. | - Случалось вам, глупый вы старый кровопийца, видеть когда-нибудь, чтобы человек приезжал с этой целью в карете? - сказал вспыльчивый доктор. |
'What do you want, then?' demanded the hunchback. | - Так что же вам нужно? - крикнул горбун. |
'Will you take yourself off, before I do you a mischief? | - Убирайтесь, пока не поздно! |