Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'They were so good to me; so very, very good to me.'- Они были так добры ко мне, очень, очень добры.
The coach rolled on.Карета мчалась дальше.
It stopped.Потом она остановилась.
No; that was the wrong house; the next door.Нет, Это не тот дом; следующая дверь.
It went on a few paces, and stopped again.Еще несколько шагов, карета снова остановилась.
Oliver looked up at the windows, with tears of happy expectation coursing down his face.Оливер посмотрел на окна. Слезы, вызванные радостным ожиданием, струились по его щекам.
Alas! the white house was empty, and there was a bill in the window.Увы, в белом доме не было жильцов, и в окне виднелась табличка:
' To Let.'"Сдается внаем".
'Knock at the next door,' cried Mr. Losberne, taking Oliver's arm in his.- Постучите в следующую дверь! - крикнул мистер Лосберн, взяв за руку Оливера.
'What has become of Mr. Brownlow, who used to live in the adjoining house, do you know?'- Не знаете ли вы, что сталось с мистером Браунлоу, который жил в соседнем доме?
The servant did not know; but would go and inquire.Служанка не знала, но не прочь была навести справки.
She presently returned, and said, that Mr. Brownlow had sold off his goods, and gone to the West Indies, six weeks before.Вскоре она вернулась и сказала, что мистер Браунлоу распродал свое имущество и вот уже полтора месяца как уехал в Вест-Индию.
Oliver clasped his hands, and sank feebly backward.Оливер сжал руки и без сил откинулся на спинку сиденья.
'Has his housekeeper gone too?' inquired Mr. Losberne, after a moment's pause.- А экономка его тоже уехала? - помолчав, спросил мистер Лосберн.
' Yes, sir'; replied the servant.- Да, сэр, - ответила служанка.
'The old gentleman, the housekeeper, and a gentleman who was a friend of Mr. Brownlow's, all went together.'- Старый джентльмен, экономка и еще один джентльмен, приятель мистера Браунлоу, уехали все вместе.
'Then turn towards home again,' said Mr. Losberne to the driver; 'and don't stop to bait the horses, till you get out of this confounded London!'- В таком случае поезжайте домой, - сказал мистер Лосберн кучеру, - и не останавливайтесь кормить лошадей, пока мы не выберемся из этого проклятого Лондона.
' The book-stall keeper, sir?' said Oliver.- А книготорговец, сэр? - спросил Оливер.
' I know the way there.- Дорогу к нему я знаю.
See him, pray, sir!Пожалуйста, повидайтесь с ним.
Do see him!'Повидайтесь с ним.
'My poor boy, this is disappointment enough for one day,' said the doctor.- Бедный мой мальчик, хватит с нас разочарований на сегодня, - сказал мистер Лосберн.
' Quite enough for both of us.- Совершенно достаточно для нас обоих.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука