Curse you!' | Будь вы прокляты! |
'As soon as I think proper,' said Mr. Losberne, looking into the other parlour; which, like the first, bore no resemblance whatever to Oliver's account of it. | - Уйду, когда сочту нужным, - сказал мистер Лосберн, заглядывая в другую комнату, которая, как и первая, не имела ни малейшего сходства с описанной Оливером. |
' I shall find you out, some day, my friend.' | - Я еще до вас доберусь, приятель. |
'Will you?' sneered the ill-favoured cripple. | - Вот как! - огрызнулся отвратительный урод. |
' If you ever want me, I'm here. | - Если я вам буду нужен, вы найдете меня здесь. |
I haven't lived here mad and all alone, for five-and-twenty years, to be scared by you. | Я здесь один-одинешенек двадцать пять лет сижу, совсем рехнулся, а вы еще меня запугиваете! |
You shall pay for this; you shall pay for this.' | Вы за это заплатите, да, заплатите! |
And so saying, the mis-shapen little demon set up a yell, and danced upon the ground, as if wild with rage. | И уродливый маленький демон поднял вой и в ярости стал плясать по комнате. |
'Stupid enough, this,' muttered the doctor to himself; 'the boy must have made a mistake. | - Выходит довольно глупо, - пробормотал себе под нос доктор, - должно быть, мальчик ошибся. |
Here! Put that in your pocket, and shut yourself up again.' | Вот, суньте это в карман и заткните глотку! |
With these words he flung the hunchback a piece of money, and returned to the carriage. | С этими словами он бросил горбуну монету и вернулся к экипажу. |
The man followed to the chariot door, uttering the wildest imprecations and curses all the way; but as Mr. Losberne turned to speak to the driver, he looked into the carriage, and eyed Oliver for an instant with a glance so sharp and fierce and at the same time so furious and vindictive, that, waking or sleeping, he could not forget it for months afterwards. | Горбун следовал за ним до дверцы кареты, все время осыпая его гнусными ругательствами; когда же мистер Лосберн заговорил с кучером, он заглянул в карету и бросил на Оливера взгляд такой зоркий и пронизывающий и в то же время такой злобный и мстительный, что в течение нескольких месяцев мальчик вспоминал его и во сне и наяву. |
He continued to utter the most fearful imprecations, until the driver had resumed his seat; and when they were once more on their way, they could see him some distance behind: beating his feet upon the ground, and tearing his hair, in transports of real or pretended rage. | Горбун продолжал омерзительно ругаться, пока кучер не занял своего места; а когда карета тронулась в путь, можно было издали видеть, как он топает ногами и рвет на себе волосы в припадке подлинного или притворного бешенства. |
'I am an ass!' said the doctor, after a long silence. | - Я - осел... - сказал доктор после долгого молчания. |
'Did you know that before, Oliver?' | - Ты это знал раньше, Оливер? |
'No, sir.' | - Нет, сэр. |
' Then don't forget it another time.' | - Ну, так не забывай этого в следующий раз. |
'An ass,' said the doctor again, after a further silence of some minutes. | Осел! - повторил доктор, снова помолчав несколько минут. |
'Even if it had been the right place, and the right fellows had been there, what could I have done, single-handed? | - Даже если бы это было то самое место и там оказались те самые люди, что бы я мог поделать один? |