Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

What I would say,' resumed the old lady, stopping her son as he was about to speak, 'is this. Before you stake your all on this chance; before you suffer yourself to be carried to the highest point of hope; reflect for a few moments, my dear child, on Rose's history, and consider what effect the knowledge of her doubtful birth may have on her decision: devoted as she is to us, with all the intensity of her noble mind, and with that perfect sacrifice of self which, in all matters, great or trifling, has always been her characteristic.'Но вот что хотелось бы мне сказать, -продолжала старая леди, удерживая сына, когда тот хотел заговорить, - прежде чем ставить все на эту карту, прежде чем позволить себе унестись на крыльях надежды, подумай минутку, дорогое мое дитя, об истории Роз и рассуди, как может повлиять на ее решение то, что она знает о своем сомнительном происхождении, раз она так предана нам всей своей благородной душой и всегда так безгранично готова пренебречь своими интересами - как в серьезных делах, так и в пустяках.
'What do you mean?'- Что вы хотите этим сказать?
'That I leave you to discover,' replied Mrs. Maylie.- Я предоставляю тебе подумать, - отозвалась миссис Мэйли.
'I must go back to her.- Я должна вернуться к ней.
God bless you!'Да благословит тебя бог!
'I shall see you again to-night?' said the young man, eagerly.- Мы еще увидимся сегодня вечером? - с волнением спросил молодой человек.
'By and by,' replied the lady; 'when I leave Rose.'- Позднее, - ответила леди, - когда я приду от Роз.
' You will tell her I am here?' said Harry.- Вы ей скажете, что я здесь? - спросил Гарри.
' Of course,' replied Mrs. Maylie.- Конечно, - ответила миссис Мэйли.
'And say how anxious I have been, and how much I have suffered, and how I long to see her.- И скажите, в какой я был тревоге, сколько страдал и как хочу ее видеть.
You will not refuse to do this, mother?'Вы не откажете мне в этом, маменька?
'No,' said the old lady;- Нет, - отозвалась старая леди.
' I will tell her all.'- Я скажу ей все.
And pressing her son's hand, affectionately, she hastened from the room.И, ласково пожав сыну руку, она вышла.
Mr. Losberne and Oliver had remained at another end of the apartment while this hurried conversation was proceeding.Пока шел этот торопливый разговор, мистер Лосберн и Оливер оставались в другом конце комнаты.
The former now held out his hand to Harry Maylie; and hearty salutations were exchanged between them.Теперь мистер Лосберн протянул руку Гарри Мэйли, и они обменялись сердечными приветствиями.
The doctor then communicated, in reply to multifarious questions from his young friend, a precise account of his patient's situation; which was quite as consolatory and full of promise, as Oliver's statement had encouraged him to hope; and to the whole of which, Mr. Giles, who affected to be busy about the luggage, listened with greedy ears.Затем доктор в ответ на многочисленные вопросы своего молодого друга дал точный отчет о состоянии больной, оказавшейся не менее утешительным, чем слова Оливера, пробудившие в нем надежду. Мистер Джайлс, делая вид, будто занят багажом, прислушивался, навострив уши.
'Have you shot anything particular, lately, Giles?' inquired the doctor, when he had concluded.- За последнее время ничего особенного не подстрелили, Джайлс? - осведомился доктор, закончив отчет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука