Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Mother, think better of this, and of me, and do not disregard the happiness of which you seem to think so little.'Маменька, подумайте хорошенько об этом и обо мне и не пренебрегайте тем счастьем, о котором вы как будто так мало думаете!
'Harry,' said Mrs. Maylie, 'it is because I think so much of warm and sensitive hearts, that I would spare them from being wounded.- Гарри! - воскликнула миссис Мэйли. - Как раз потому, что я так много думаю о горячих и чувствительных сердцах, мне бы хотелось избавить их от ран.
But we have said enough, and more than enough, on this matter, just now.'Но сейчас сказано об этом достаточно, более чем достаточно...
'Let it rest with Rose, then,' interposed Harry.- В таком случае пусть решает Роз, - перебил Гарри.
'You will not press these overstrained opinions of yours, so far, as to throw any obstacle in my way?'- Вы не будете отстаивать свои взгляды, чтобы создавать препятствия на моем пути?
'I will not,' rejoined Mrs. Maylie; 'but I would have you consider-'- Нет, - ответила миссис Мэйли, - но мне бы хотелось, чтобы ты подумал...
' I have considered!' was the impatient reply;- Я д_у м а л! - последовал нетерпеливый ответ.
'Mother, I have considered, years and years.- Мама, я думал годы и годы.
I have considered, ever since I have been capable of serious reflection.Я начал думать об этом, как только стал способен рассуждать серьезно.
My feelings remain unchanged, as they ever will; and why should I suffer the pain of a delay in giving them vent, which can be productive of no earthly good?Мои чувства неизменны, и такими они останутся. К чему мне терпеть мучительную отсрочку и сдерживать их, раз это ничего доброго принести не может?
No!Нет!
Before I leave this place, Rose shall hear me.'Прежде чем я отсюда уеду, Роз должна меня выслушать.
' She shall,' said Mrs. Maylie.- Она выслушает, - сказала миссис Мэйли.
'There is something in your manner, which would almost imply that she will hear me coldly, mother,' said the young man.- Судя по вашему тону, вы как будто полагаете, маменька, что она выслушает меня холодно, -сказал молодой человек.
'Not coldly,' rejoined the old lady; 'far from it.'- Нет, не холодно, - ответила старая леди. -Совсем нет.
'How then?' urged the young man.- Тогда как? - настаивал молодой человек.
' She has formed no other attachment?'- Не отдала ли она свое сердце другому?
'No, indeed,' replied his mother; 'you have, or I mistake, too strong a hold on her affections already.- Конечно, нет! - сказала его мать. - Если не ошибаюсь, ее сердце принадлежит тебе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука